• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: No, já bych tvůrce podezíral, že si nevzal k srdci radu Bilbo Pytlíka: "Nechoď se ptát nyxáků na překlad, protože ti poradí "ano" i "ne", a taky "puntíkovaný".'
    MVEK
    MVEK --- ---
    Jo, nejspíš nedostatečně profesionální překladatel, podobně by asi dopadly překlady "dětského oleje" a "bodlákového oleje" či "kočičí konzervy" apod.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prostě, operative conjunction je "o" ve smyslu "s", nikoli "pro".
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK:MVEK: Bať. A je to dokonce i na Wiki: "In fact, the beginning of the modern men's glossy magazine (or girlie magazine) can be traced to the 1953 purchase by Hugh Hefner of a photograph of Marilyn Monroe to use as the centerfold of his new magazine Playboy. Soon, this type of magazine was the primary medium in which pornography was consumed."
    VANEK
    VANEK --- ---
    MVEK: Ne, něco jako Playboy apod.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MICHALMEDVED: A co to vlastně má být? Něco jako Bravíčka apod?
    MVEK
    MVEK --- ---
    MACSKA: Ou jé, jak na to někdo mohl přijít, i Seznam slovník vůbec nic s puntíky pro to adjektivum nenabídne.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Stash of girlie mags -> štosy časopisů pro holky.

    Já nikdy dramaturga dělat nechtěl, pane inspektore...
    MACSKA
    MACSKA --- ---
    BODE Sterillium 100ml : Lékárna.cz
    http://www.lekarna.cz/bode-sterillium-100ml/
    pomocné látky: puntíkovaná voda, tetradecan-1-ol, ....

    ----
    Zusammensetzung: 100 g Lösung enthalten: Wirkstoffe: Propan-2-ol 45,0 g, Propan-1-ol 30,0 g, Mecetroniumetilsulfat 0,2 g. Sonstige Bestandteile: Glycerol 85 %, Tetradecan-1-ol, Duftstoffe, Patentblau V 85 %, Gereinigtes Wasser.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEON_CHAMEAU: FYI "the p/Pill" v hovorové angličtině taky;

    HATOR: Ono vůbec Star Trek a pilulka jsou skoro stejně staré.
    MVEK
    MVEK --- ---
    RIP: Já googlil a tenhle článek našel, ale komentáře na českém webu chronicky ignoruji, protože bych se rozčílil, tak mě nenapadlo, že to tam rozebírají.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: jasně že ano
    HATOR
    HATOR --- ---
    LEON_CHAMEAU: A byla už tehdy? On ten německý dabing je starý asi 40 let.
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    No len ta "Pille" je v hovorovej nemcine antikoncepcna pilulka :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: To je pravda, to český "Kostra" ještě ujde. "Kvido Skamene" už je diskutabilnější, to se mělo IMHO řešit jinak. Věřím, že lepší možnost vymyslet šla.
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Nápodobně, já se na tom německy učila. A pak mi chvíli trvalo zvyknout si na ten anglický dabing :D
    Jinak doktor Pilulka dobrý, lepší než Knochen nebo jak :) V angličtině se zřejmě kostní přezdívky používají mnohem běžněji než v jiných jazycích - nakonec viz Bones, že jo.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    LEON_CHAMEAU: Já německy neuměl, nerozuměl jsem tomu ani slovo, ale právě proto mi to přišlo fascinující. :-) Že se to ve skutečnosti jmenuje Star Trek, jsem zjistil až mnohem později.
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    BORGDOG: Raumschiff v nemcine? Tam mi ako najvacsia perla prisiel doktor "Pille".
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ROBERT_PILCH: Disneyovky byla moje "pre-SF fáze," na mnoho těch epizod si ještě pamatuji a upamatoval bych se. :-) Až později jsem přešel k "Raumschiff Enterprise," "V" a jiné klasice. :-)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    BORGDOG: A nebo si to blbě pamatuju já. Což ovšem na pitomém (ne)překladu nic nemění :) A ano, jedná se přesně o tu epizodu, kterou zmiňuješ.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam