Rád bych položil zdejším znalcům dotaz ohledně překladů H.P. Lovecrafta. Nemám načteno tolik, kolik bych chtěl i měl, a rád bych věděl, jestli existuje ustálený český překlad pro rýmované dvojverší z Necronomiconu:
That is not dead which can eternal lie.
And with strange aeons even death may die.
Wikipedie uvádí:
Co ve věčnosti leží, mrtvé není, v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.
Já mám ovšem jakýsi mlhavý dojem, že jsem kdysi někde viděl i jiné verze, taktéž veršované, a protože se chystám citovat, rád bych vybral tu "správnou" nebo alespoň nejlepší - poradí mi někdo? Díky.