• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Žáčkův překlad je pak:

    Není mrtvé to, co může věčně dumat,
    A po zvláštních érách i smrt může skonat.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Ahá, oni se v Riu nechali inspirovat Dědečkem, to jsem nevěděla, dík za info :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Á, tak o tomhle zpívá Dědeček :)

    Zabili trafikantku
    pro jednu stuyvesantku,
    pro koksák v licenci rakouský.
    Znám to jen v hrubejch rysech,
    leží tam v časopisech,
    brejle má rozbitý na kousky.
    HATOR
    HATOR --- ---
    V posledním Respektu je článek o těžké situaci v Riu. Necituju přesně, ale je tam i sdělení, že "v rámci boje proti drogám bylo zatčeno na 200 trafikantů". Nejdřív jsem se lekla, že v Brazílii se fakt drogy prodávají v trafikách, než se mi nakopl šokovaný mozek.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ovšem překlad lie – žít má své nedostatky.
    V Exalticonu 2/1991 je ta verze, co ji MICHAEL léta potom s nelibostí citoval
    "Není mrtvé, co může věčně l(ežet)hát
    Sama smrt takto může zemřít."
    V sešitu není uveden jediný překladatel, zjevně z dobrého důvodu ;-)

    MICHALMEDVED: U všech všudy, co to máš za práci?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Tenhle překlad zní opravdu líp. Uvažoval jsem nad tím a myslím, že ještě jedna rýmovaná verze zazněla v dabingu seriálové adaptace jedné lovecraftovské povídky od Kinga, ale tu už hledat nebudu, tohle mi úplně stačí. Díky za odpověď i za upozornění.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Má dnešní radost: "Save the paperwork." -> "Zachráníme papíry".
    RIP
    RIP --- ---
    "Není mrtvé, co navždy může žít / a sama smrt smí po aeonech mřít."

    Praví Ondřej Neff ve svém překladu Volání Cthulhu z roku 1990, in Volání Cthulhu a jiné horrory, sešitové vydání, Zlatý kůň.

    Ne že bych byl velkým příznivcem rýmů ze dvou infinitivů (mimochodem, bacha, jako mnoho lidí píšeš "veršované", ačkoli zjevně myslíš právě "rýmované"), ale jinak je to zase krapet rytmičtější a kompaktnější než to, co uvádíš ty.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Rád bych položil zdejším znalcům dotaz ohledně překladů H.P. Lovecrafta. Nemám načteno tolik, kolik bych chtěl i měl, a rád bych věděl, jestli existuje ustálený český překlad pro rýmované dvojverší z Necronomiconu:

    That is not dead which can eternal lie.
    And with strange aeons even death may die.

    Wikipedie uvádí:

    Co ve věčnosti leží, mrtvé není, v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.

    Já mám ovšem jakýsi mlhavý dojem, že jsem kdysi někde viděl i jiné verze, taktéž veršované, a protože se chystám citovat, rád bych vybral tu "správnou" nebo alespoň nejlepší - poradí mi někdo? Díky.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: No, já bych tvůrce podezíral, že si nevzal k srdci radu Bilbo Pytlíka: "Nechoď se ptát nyxáků na překlad, protože ti poradí "ano" i "ne", a taky "puntíkovaný".'
    MVEK
    MVEK --- ---
    Jo, nejspíš nedostatečně profesionální překladatel, podobně by asi dopadly překlady "dětského oleje" a "bodlákového oleje" či "kočičí konzervy" apod.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prostě, operative conjunction je "o" ve smyslu "s", nikoli "pro".
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK:MVEK: Bať. A je to dokonce i na Wiki: "In fact, the beginning of the modern men's glossy magazine (or girlie magazine) can be traced to the 1953 purchase by Hugh Hefner of a photograph of Marilyn Monroe to use as the centerfold of his new magazine Playboy. Soon, this type of magazine was the primary medium in which pornography was consumed."
    VANEK
    VANEK --- ---
    MVEK: Ne, něco jako Playboy apod.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MICHALMEDVED: A co to vlastně má být? Něco jako Bravíčka apod?
    MVEK
    MVEK --- ---
    MACSKA: Ou jé, jak na to někdo mohl přijít, i Seznam slovník vůbec nic s puntíky pro to adjektivum nenabídne.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Stash of girlie mags -> štosy časopisů pro holky.

    Já nikdy dramaturga dělat nechtěl, pane inspektore...
    MACSKA
    MACSKA --- ---
    BODE Sterillium 100ml : Lékárna.cz
    http://www.lekarna.cz/bode-sterillium-100ml/
    pomocné látky: puntíkovaná voda, tetradecan-1-ol, ....

    ----
    Zusammensetzung: 100 g Lösung enthalten: Wirkstoffe: Propan-2-ol 45,0 g, Propan-1-ol 30,0 g, Mecetroniumetilsulfat 0,2 g. Sonstige Bestandteile: Glycerol 85 %, Tetradecan-1-ol, Duftstoffe, Patentblau V 85 %, Gereinigtes Wasser.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEON_CHAMEAU: FYI "the p/Pill" v hovorové angličtině taky;

    HATOR: Ono vůbec Star Trek a pilulka jsou skoro stejně staré.
    MVEK
    MVEK --- ---
    RIP: Já googlil a tenhle článek našel, ale komentáře na českém webu chronicky ignoruji, protože bych se rozčílil, tak mě nenapadlo, že to tam rozebírají.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam