• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HATOR: Tohle je bohužel překlad seriálu, u kterého jsem pár dílů vrátil do studia, protože je úpravce zmršil naprosto nehorázně. Nakonec se dohodli, že to po úpravci bude ještě jednou kontrolovat překladatel, takže tohle je z varianty, kterou úpravce upravil a překladatel zpětně odsouhlasil.

    BORGDOG: Moje zkušenost je taková, že když se člověk zajímá, tak se to dozví. Není problém se dohodnout se studiem a zajít na natáčení, dokonce jsem ani neměl problém vydyndat z nich finální verzi (i když jsem ji v životě chtěl celkem jednou). Na druhou stranu je to práce navíc, kterou nikdo nezaplatí, a dabingové překlady jsou placené tak, že když je člověk dělá poctivě, není to žádná sláva. Když je ale seká bez použití mozku jako ta zvěrstva, co občas dorazí ke mně, dá se na tom asi relativně napakovat. (Dramaturgoval jsem třetí řadu 30Rock a málem jsem se zvencnul, tam byl navíc problém v tom, že už to bylo natočené a ochota studia cokoliv měnit byla naprosto nulová. Až se budu nudit, vydám seznam nejlepších hlášek, nejvíc mě asi duševně poškodilo "ongoing train wreck aside" jako "rozjetý vlak právě vykolejil".)

    Problém je pak v tom, že úpravce obvykle nemá s jazykem nic společného, takže jen tak škrtá slabiky, v horším případě usoudí, že anglicky umí a sem tam něco "opraví". A samozřejmě to dělá obvykle taky co nejrychleji.

    A zdá se, že většina dramaturgů na to taky dost dlabe (i když jsou světlé výjimky, zaplať pámbů za ně), protože jsou placení od kusu a je pro ně pochopitelně pohodlnější nad tím mávnout rukou.

    Suma sumárum, dobrý překlad není ani v nejmenším zárukou dobrého dabingu. Ale těch dobrých překladů taky není nijak moc. Každopádně můžete vždycky nadávat na dramaturga, protože ten by měl aspoň ty největší chyby odchytat nebo vrátit celý překlad k předělání, když je toho brodelu tolik, že by to musel přepsat celé.
    HATOR
    HATOR --- ---
    MICHALMEDVED: No, a to si kamarádka téže profese ještě stěžuje, že pak přijde někdo chytrý a to, na čem dřela, jí upraví tak, že nestačí zírat. Ovšem v klidu, za blba je v takových případech vždy překladatel :)))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Dramaturg dabingu. Což je zřejmě jen honosný název pro opravovače flákačů...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HYPERION: "Zvláštní éry" + "dumat" mi nepřijdou jako příliš šťastná řešení.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Žáčkův překlad je pak:

    Není mrtvé to, co může věčně dumat,
    A po zvláštních érách i smrt může skonat.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Ahá, oni se v Riu nechali inspirovat Dědečkem, to jsem nevěděla, dík za info :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Á, tak o tomhle zpívá Dědeček :)

    Zabili trafikantku
    pro jednu stuyvesantku,
    pro koksák v licenci rakouský.
    Znám to jen v hrubejch rysech,
    leží tam v časopisech,
    brejle má rozbitý na kousky.
    HATOR
    HATOR --- ---
    V posledním Respektu je článek o těžké situaci v Riu. Necituju přesně, ale je tam i sdělení, že "v rámci boje proti drogám bylo zatčeno na 200 trafikantů". Nejdřív jsem se lekla, že v Brazílii se fakt drogy prodávají v trafikách, než se mi nakopl šokovaný mozek.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ovšem překlad lie – žít má své nedostatky.
    V Exalticonu 2/1991 je ta verze, co ji MICHAEL léta potom s nelibostí citoval
    "Není mrtvé, co může věčně l(ežet)hát
    Sama smrt takto může zemřít."
    V sešitu není uveden jediný překladatel, zjevně z dobrého důvodu ;-)

    MICHALMEDVED: U všech všudy, co to máš za práci?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Tenhle překlad zní opravdu líp. Uvažoval jsem nad tím a myslím, že ještě jedna rýmovaná verze zazněla v dabingu seriálové adaptace jedné lovecraftovské povídky od Kinga, ale tu už hledat nebudu, tohle mi úplně stačí. Díky za odpověď i za upozornění.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Má dnešní radost: "Save the paperwork." -> "Zachráníme papíry".
    RIP
    RIP --- ---
    "Není mrtvé, co navždy může žít / a sama smrt smí po aeonech mřít."

    Praví Ondřej Neff ve svém překladu Volání Cthulhu z roku 1990, in Volání Cthulhu a jiné horrory, sešitové vydání, Zlatý kůň.

    Ne že bych byl velkým příznivcem rýmů ze dvou infinitivů (mimochodem, bacha, jako mnoho lidí píšeš "veršované", ačkoli zjevně myslíš právě "rýmované"), ale jinak je to zase krapet rytmičtější a kompaktnější než to, co uvádíš ty.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Rád bych položil zdejším znalcům dotaz ohledně překladů H.P. Lovecrafta. Nemám načteno tolik, kolik bych chtěl i měl, a rád bych věděl, jestli existuje ustálený český překlad pro rýmované dvojverší z Necronomiconu:

    That is not dead which can eternal lie.
    And with strange aeons even death may die.

    Wikipedie uvádí:

    Co ve věčnosti leží, mrtvé není, v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.

    Já mám ovšem jakýsi mlhavý dojem, že jsem kdysi někde viděl i jiné verze, taktéž veršované, a protože se chystám citovat, rád bych vybral tu "správnou" nebo alespoň nejlepší - poradí mi někdo? Díky.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: No, já bych tvůrce podezíral, že si nevzal k srdci radu Bilbo Pytlíka: "Nechoď se ptát nyxáků na překlad, protože ti poradí "ano" i "ne", a taky "puntíkovaný".'
    MVEK
    MVEK --- ---
    Jo, nejspíš nedostatečně profesionální překladatel, podobně by asi dopadly překlady "dětského oleje" a "bodlákového oleje" či "kočičí konzervy" apod.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Prostě, operative conjunction je "o" ve smyslu "s", nikoli "pro".
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK:MVEK: Bať. A je to dokonce i na Wiki: "In fact, the beginning of the modern men's glossy magazine (or girlie magazine) can be traced to the 1953 purchase by Hugh Hefner of a photograph of Marilyn Monroe to use as the centerfold of his new magazine Playboy. Soon, this type of magazine was the primary medium in which pornography was consumed."
    VANEK
    VANEK --- ---
    MVEK: Ne, něco jako Playboy apod.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MICHALMEDVED: A co to vlastně má být? Něco jako Bravíčka apod?
    MVEK
    MVEK --- ---
    MACSKA: Ou jé, jak na to někdo mohl přijít, i Seznam slovník vůbec nic s puntíky pro to adjektivum nenabídne.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Stash of girlie mags -> štosy časopisů pro holky.

    Já nikdy dramaturga dělat nechtěl, pane inspektore...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam