• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Tipl bych si, že pořídit nový dabing je levnější/pohodlnější, než kupovat ten starší. Ale výjimky se najdou. Šmoulové na Barrandově běží s původním dabingem s Císlerem (Gargamel) a Brodským (Taťka Šmloula) - samozřejmě kromě dříve nevysílaných dílů...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Nedivil bych se, protože Kačery předabovali, já chci zpátky písničku "Kačerov jak hurikán k nám už míří, auta lejzr eroplán městem víří...", co to je za blbý zvyk předabovávat, to vyjde nový dabing levněji než placení za starý? Zabít, sežrat, nachcat na hrob, žádný kytky, co už Nova zkur... filmů novým dabingem, Osobním strážcem počínaje přes Komando atd., teď i Baranďák s pohádkami a před lety jsem málem zvracel u předabované Rodiny Nessových, proč už i tohle? A proč museli i měnit pana Dudáčka na Dudáka, aby nebyli nařčení z plagiátorství? To je zvyk to předabovávání :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    INUSHKA: Tak tak, zlaté mládí, loni jsem po letech skoukl asi tři díly ninja želv a nadskočil jsem např. u "tady jsme bojovali s panky" - oni to sice byli pankáči, takže to není vyložená chyba, ale stejně - "s pankáči" tam nešlo, protože to má o slabiku víc nebo to je spíš nepřeložené anglické "punk" a nechali to tak nebo jak k tomu došli?
    HATOR
    HATOR --- ---
    JESSIEATREIDES: No to já taky. Ale občas jim i v Respektu něco ujede, i když tedy výrazně méně než v ostatních tiskovinách, co znám.

    VANEK: Mám dojem, že tohle byl překlad, nebo aspoň materiál částečně převzatý z cizinštiny. Můžu to zkusit najít, jestli jsme do toho nezabalili bramborový slupky :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ale puvodni clanky ne.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: myslela jsem, že překlady do respektu dělají zkušení kolegové...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Beatlejirka překládá v rozhlasové Beatlemanii vždycky jednu písničku. Pro nás, posluchače, abychom věděli, o čem zpívají. V repríze, kterou dávali na Praze v noci na čtvrtek, to byla Lennonova píseň God.

    I don't believe in I-ching ---- Nevěřím v čínský balzám

    (To, že "I don't believe in Zimmerman" přeložil jako "Nevěřím v Cimrmana" a ještě neslyšel, že Dylanovo jméno Lennon v písničce zřetelně vyslovuje s počátečním /z/, opomiňme.)
    HATOR
    HATOR --- ---
    MICHALMEDVED: No, a to si kamarádka téže profese ještě stěžuje, že pak přijde někdo chytrý a to, na čem dřela, jí upraví tak, že nestačí zírat. Ovšem v klidu, za blba je v takových případech vždy překladatel :)))
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Dramaturg dabingu. Což je zřejmě jen honosný název pro opravovače flákačů...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HYPERION: "Zvláštní éry" + "dumat" mi nepřijdou jako příliš šťastná řešení.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Žáčkův překlad je pak:

    Není mrtvé to, co může věčně dumat,
    A po zvláštních érách i smrt může skonat.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Ahá, oni se v Riu nechali inspirovat Dědečkem, to jsem nevěděla, dík za info :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Á, tak o tomhle zpívá Dědeček :)

    Zabili trafikantku
    pro jednu stuyvesantku,
    pro koksák v licenci rakouský.
    Znám to jen v hrubejch rysech,
    leží tam v časopisech,
    brejle má rozbitý na kousky.
    HATOR
    HATOR --- ---
    V posledním Respektu je článek o těžké situaci v Riu. Necituju přesně, ale je tam i sdělení, že "v rámci boje proti drogám bylo zatčeno na 200 trafikantů". Nejdřív jsem se lekla, že v Brazílii se fakt drogy prodávají v trafikách, než se mi nakopl šokovaný mozek.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ovšem překlad lie – žít má své nedostatky.
    V Exalticonu 2/1991 je ta verze, co ji MICHAEL léta potom s nelibostí citoval
    "Není mrtvé, co může věčně l(ežet)hát
    Sama smrt takto může zemřít."
    V sešitu není uveden jediný překladatel, zjevně z dobrého důvodu ;-)

    MICHALMEDVED: U všech všudy, co to máš za práci?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Tenhle překlad zní opravdu líp. Uvažoval jsem nad tím a myslím, že ještě jedna rýmovaná verze zazněla v dabingu seriálové adaptace jedné lovecraftovské povídky od Kinga, ale tu už hledat nebudu, tohle mi úplně stačí. Díky za odpověď i za upozornění.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Má dnešní radost: "Save the paperwork." -> "Zachráníme papíry".
    RIP
    RIP --- ---
    "Není mrtvé, co navždy může žít / a sama smrt smí po aeonech mřít."

    Praví Ondřej Neff ve svém překladu Volání Cthulhu z roku 1990, in Volání Cthulhu a jiné horrory, sešitové vydání, Zlatý kůň.

    Ne že bych byl velkým příznivcem rýmů ze dvou infinitivů (mimochodem, bacha, jako mnoho lidí píšeš "veršované", ačkoli zjevně myslíš právě "rýmované"), ale jinak je to zase krapet rytmičtější a kompaktnější než to, co uvádíš ty.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Rád bych položil zdejším znalcům dotaz ohledně překladů H.P. Lovecrafta. Nemám načteno tolik, kolik bych chtěl i měl, a rád bych věděl, jestli existuje ustálený český překlad pro rýmované dvojverší z Necronomiconu:

    That is not dead which can eternal lie.
    And with strange aeons even death may die.

    Wikipedie uvádí:

    Co ve věčnosti leží, mrtvé není, v záhadě věků i smrt se ve smrt změní.

    Já mám ovšem jakýsi mlhavý dojem, že jsem kdysi někde viděl i jiné verze, taktéž veršované, a protože se chystám citovat, rád bych vybral tu "správnou" nebo alespoň nejlepší - poradí mi někdo? Díky.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: No, já bych tvůrce podezíral, že si nevzal k srdci radu Bilbo Pytlíka: "Nechoď se ptát nyxáků na překlad, protože ti poradí "ano" i "ne", a taky "puntíkovaný".'
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam