• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Řekni rovnou závodní jídelnu, stejně to je totéž jako cafeteria, stejně tak jako většina "cateringových firem" se prostě specializuje na hromadné stravování a rozvoz stravy tam, kam si zákazník poručí :-)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: odhaduji na nějakou cafeterii (rozuměj podnikovou jídelnu) a eurest nebo něco takového
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle je odkud?

    VANEK: Plus puberťačka na nějakém večírku: "punč byl říznutý", takže je nutno ji zachránit před osudem horším než následné zabití rodiči.
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Castle na zabiti II 6: Upiri vikend" prave na N@ve: zavrazdeny vytvarnik mel vytvorit "kresleny roman".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Brrr. Takhle překládají ze slovenštiny lidé, kteří mi tvrdí, že "přeložit knihu ze slovenštiny není žádná práce".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle je taky dobrý:
    Elán - Stužková - text, překlad
    http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/elan/stuzkova-3123
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    You workout every day? -> Děláte často v terénu?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    militia group -> militantní skupina

    A o pár minut dál:

    militia group -> militantní spolek

    Tenhle díl vážně jede...
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    DYSNY, ZRADA: Nikoliv, zaznělo to zcela vážně včera večer ve filmu "Zemřít mladý" když Julia Roberts v obchodě vyjmenovávala, co všechno musí koupit. Taky mě to chytlo za uši.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    BIDLO: Zemřít mladý
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    VEETUHS: Nebylo to to s Valerie Lemercier?
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    (DYSNY: To jsem přesně chtěl napsat, ale rozmyslel jsem si to, protože... ehm... to tu čtou lidi :))
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    VEETUHS: Nebylo to královské regé? :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Včera odposlechnuto v nějakym filmu: královské želé
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HATOR: Howgh. To je na tom fascinující nejvíc - že to jde minimálně přes pět lidí a nikdo z nich kolikrát nezapne mozek.
    HATOR
    HATOR --- ---
    A tím končím tuto OT debatu o práci dabingových studií.

    Nechtěla jsem nikoho osočovat nebo hájit, spíš jen vysvětlit, jak tyhle zmetky vznikají - v podstatě mizivou komunikací mezi jednotlivými zúčastněnými.

    A ne vždycky je na vině překladatel, nebo zase naopak - překladatel může být úplný vůl a úpravce a dramaturg situaci zachrání. A divák ví houby :D

    Mně hlavně nejde na rozum, že to často herec klidně vysloví, režisér a zvukař to slyší, dokonce mnohdy i opakovaně, a nevšimnou si, že říká naprostou hovadinu i pro ucho zcela necvičené :)))
    HATOR
    HATOR --- ---
    VANEK: To nechci komentovat, nicméně pokud jsi to myslel, tak jak si myslím, že jsi to myslel, tak ti musím sdělit, že naši nejvyšší šéfové sedí v Praze a o všem rozhodují tam a obvykle bez porad s námi na Moravě.

    Kamarádka dramaturgyně, naprosto objektivní dáma a rodilá Pražanda pracující v Praze, tvrdí, že jí pod ruku přicházejí dobré i špatné překlady po úpravě zhruba ve stejných poměrech z Moravy i z Čech, čili na konkrétním dabingovém studiu tolik nezáleží.

    Jiná věc ještě je, že v Brně je přece jen na výběr míň hlasů, navíc každý se odtamtud snaží odejít do velkoměsta.

    Spíš mi poněkud nesedí přístup našeho vrchního šéfstva, ale to je na jinou debatu a jinde :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jistě, zkusit http://respekt.ihned.cz/index.php?search[what]=trafikant&p=R0000S umím (dokonce to číslo mám nepřečtené v tašce :-( jen jsem včera odpoledne nebyl v stavu sem pastovat linky.


    HATOR vs MICHALMEDVED: Že by rozdíl mezi Prahou a Brnem? ;-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    MICHALMEDVED: Úpravy nevyrazím, to jsem zkoušela a jsou to moje obecné zkušenosti s dabingem i od jiných překladatelů, takže tady tichá závist z mé strany. Obvykle ani nevím, kdo to bude upravovat, a dramaturg už vůbec netuší, kdo to překládal a upravoval. Úpravce aspoň dostane jméno a kontakt na překladatele, aby se případně mohl poradit. Aspoň taková je praxe v nejmenované televizi, pro kterou obvykle dělám.
    Nejhorší ale je, že obvykle nám to zadavatel dodá tak pozdě, že se stíhá jen tak tak (to se nevymlouvám, jen konstatuju). Na natáčení samozřejmě zajít můžu (mám to jen 100 kilometrů daleko), problém je, že režisér obvykle jen mávne rukou a řekne, že to tak jde herci líp do pusy.
    Kamarádka dělá dramaturgii. Ona se s tím opravdu piplá, občas pořádáme zoufalé porady po chatu, protože ona to dostane úplně na nejposlednější chvíli a předevčírem bylo pozdě, načež jí to bez jejího vědomí změní režisér přímo při natáčení, protože tomu přece rozumí.
    Bohužel takový je stav většiny dabingu, placené to není nijak extra, ale to si taky nestěžuju, spíš fakt vadí, že je na to obvykle strašně málo času, a pokud je to třeba seriál, kde jde o souvislosti, nikdo nezaplatí jednoho dohlížejícího dramaturga, který hlídá kontinuitu, i když teď je aspoň jednodušší sehnat si pár předchozích dílů, aby člověk věděl, o co tam jde, pokud je děj průběžný a ne jednotlivé ukončené epizody.
    A úplně nejvíc mě nazvedne, když se s tím překladatel fakt piplá, úpravce to nezkazí, dramaturg taky ne, ale přijde příkaz shora, že se něco musí překládat úplně jinak, protože oni na to přece mají poradce.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam