• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    BOBLIG: tohle je oblibena zabava u prijimacek/bakalarek na anglistice. at student rekne jmeno autorky jakkoliv, vzdycky je co mu vytknout :)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    WITTGENSTEIN: což mi připomíná: "Chovala jsem se tak i proto, že mé souputnice, manželky Markových firemních kolegů, se o radu rozhodně neobracely k Henrymu Jamesovi nebo k Georgi Eliotovi", J. M. Coetzee, Zrání, překlad Blanka Petáková.

    (a když si ji teď googluju: Georgie Eliotová , vl. jm. Mary Ann Švandová se narodila 22.11.1819 v Anglii)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Nicméně "George Eliot" byl opravdu pseudonym Mary Anne Evansové, takže věcně to špatně není. Jen si Evansovou si Middlemarchem nespojí nikdo krom anglistů, no.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Náhodou jsem otevřel ten kolaborativní "otevřený nekomerční překlad" Lessigovy Svobodné kultury a co nečtu v Kapitola třináctá: Případ Eldred o tom, jak se chystali na jednání u Nejvyššího soudu: "Slyšení bylo stanoveno na říjen 2002. Celé léto jsme strávili psaním dopisů a dalšími přípravami." Ano, samozřejmě The summer would be spent writing briefs and preparing for argument.

    ZOMG: "Některé z těchto knih jsou kopie obsahu patřícího do veřejného
    vlastnictví, například Middlemarch (kniha M. A. Evansové z roku 1872 - pozn. překl.)" . Je u toho obrázek (softwarové) čtečky, kde lze na obálce tak tak rozlišit "George Eliot"...
    VANEK
    VANEK --- ---
    THE_BALROG: Aha, ten mi na mobilu utekl :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Tohle byla ironie taky :-)
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: studenty neresim, spis me zarazej lidi, co se prekladanim evidentne zivej
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: jo, oni chodí na ProZ studenti už... tím se vše vysvětluje.

    nejlepší je, když jim odpovíš a parta stejných blbců jako je dotazující, se s tebou začne hádat.
    DASHA
    DASHA --- ---
    V nejakym poradu (tusim, ze ho uvadela Ivana Machackova?) rikali, ze Elisabeth Hurley se rozvadi, jejimu manzelovi udajne nevyhovuje jeji "sampansky a kanape" styl..

    A pak jsem jeste koukala na nejakej film se Sandrou Bullock a mala holcicka si zpivala pisnicku, kde bylo neco ve smyslu
    "Robin vzletl a roztahl kridla"


    O ou....
    KAREN
    KAREN --- ---
    DYSNY: slovnik se buduje, to je ok, ale ja uz pak lidem, co tam vysazej tolik otazek, proste neradim;) - kdyz vidim, ze prakticky zneuzivaj znalosti nadanejsich+schopnejsich kolegu. jo, taky se mi parkrat stalo neco podobnyho, treba ze jedinej vyskyt terminu ze zkusebaku firmy, ktera zadala nabidku skrz Proz, byl prave na Proz ,D
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KAREN: je to sice ubohy, ale aspon se tim buduje ten slovnik, takze ve vysledku to neni vylozene negativni. mne se stavalo, ze kdyz jsme meli neco prekladat do skoly, tak jedine vyskyty, ktere strycek google nabizel, byly dotazy mych spoluzaku na proz...
    KAREN
    KAREN --- ---
    JESSIEATREIDES: tam se vubec najdou "specialisti" - nejradsi mam tyhlety, co se ptaj na naprosto zrejmy veci, a pak lidi, ktery tam vysazej kazdej den 5-10 otazek, kdy je evidentni, ze "prekladaj" nejakou brozuru nebo knihu a fakt nevedi, kterabije. proc, proboha proc?!!vzdycky si rikam, co za hruzy z tech lidi musi padat, a kdyz se jim pak podivam do profilu, kde mivaj spoustu pozitivnich referenci a je znat, ze si zrejme na nedostatek zakazek a financi nemuzou stezovat, otvira se mi kudla v kapse.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: naja, gíkdžouk skvérd ;)
    RIP
    RIP --- ---
    GAARQ: postava asi mluví hotentoticky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    kůl príma, teorie velké třesku, spor o cvrčka: kyselina gama-aminobutyriková.
    RIP
    RIP --- ---
    THE_BALROG: Já mám nejradši místní názvy se slovem "Plaza". Nemůžu se dočkat, až bude některá Plaza spojená s českým příjmením slovesného charakteru v minulém čase, například "Nezval/Nedbal/Dovalil/Donutil/Bouchal/Uškrtil Plaza".
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    VANEK: když bys kliknul na ten odkaz na původní příspěvek, tak to tam je napsané :)

    "Salátový bar aquapalace čestlice "

    Miluju tyhle názvy.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    na ProZ se jeden velice profesionální kolega ptá těch ostatních, co je to ten coefficient a jak to přeložit. to docela jde.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: ale příště za to dám několik smajlíků, abys věděl. nebo do závorky napíšu "ironie".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: já to píšu ironicky. nemůžeš po mně chtít, abych byla ironická způsobem, který vyhovuje tobě. to fakt nejde.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Nedík. Tohle mi připomnělo zhruba patnáct let ne-li víc starý časopis Fiškál. To je psané takovou českoslovenštinou, že by Husák koukal. Třetí osoba plurálu a všudypřítomné -i bez ohledu na rod je jen maličkost, radosti typu "policista jel v autě předepsanou rychlostí a každé auto, které ho PŘEDBĚHLO, následně pokutoval" jsou už jiná káva, mohl bych to najít, mít na to nervy. To ani nemohla být práce překladače, ani překladač takhle cokoliv nezkurví nehledě na to, že v té době překladače myslím nebyly. To to spíš vrazili nějakému emigrantovi z ČSSR, který tam utekl v osmašedesátém či dokonce jeho potomkovi s tím, že "ty hele, tvůj táta je tam odtud z Evropy z toho Československa, takže musíš umět, tumáš a přelož to, dostaneš to samozřejmě zaplacený" a vypadá to podle toho. Mít scanner, největší perly sem hodím, pár Fiškálů si tu skladuju na památku.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam