• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je právě zásadní filozofická otázka, nakolik je korektní budit dojem, že dotyčné jméno a "dobře" má přímou kauzální souvislost.
    Ale samozřejmě máš právo non-disclosovat jako hrob a já to sem postnu, až knížka vyjde.

    WITTGENSTEIN: "Shall we také his word" je autospellchecker, nebo ruční překlep z únavy?


    KAREN: Feministický překladatel? Ženské pohlaví neurčité osoby tam používají... OMG, důsledně na střídačku?!


    KAREN: Prodloužení na "příslovce + participium" je jistě češtější, jenže ono to mnohde znamená spíš "hodnotně využitý".

    MICHALMEDVED: Do jakého slovníku nahoru, a co tam je? Šlo mi o to, že - při vší neúctě k dotyčnému - zrovna tohle je případ idiomu, který je prostým součtem svých částí, a mluvit v Americe česky, dost možná by ho vytvořili právě takhle, jakkoli v překladu může působit poněkud kalkově, resp. novotvarovitě. (Nebo by bylo idiomatičtější "nadstandardní"? :-)


    WITTGENSTEIN: Srovnání prvního odstavce je v http://fantasyplanet.cz/clanek/4854-neuromancer-gibson-william - sice krátké, ale celkem vypovídající.

    ZRADA: [ VANEK @ SCI-FI, Fantasy, Horror - „A potom?“ - - - Dál už to nevím. ] i se třemi použitými adjektivy (citovanými z hlavy, ale na 90 % přesně).
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: co ten člověk hulil, když to překládal? :-o
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tak ještě jedna ukázka:

    Shall we také his word or try to scrounge up a collaborating story?
    Budeme mu věřit, anebo ho zmáčkneme, aby nám zazpíval…?
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Coz mi pripomina, mirne OT tady, ale s radosti v ocich sem v Luxoru videl, ze zase vysel Neuromancer - uz sem ho mel v ruce a padil sem k pokladne, kdyz sem si vzpomel, ze sem tu slysel, ze ten preklad kdysi davno vydanej byl uplne nanic.. je to tak, nebo to stoji za to koupit?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Hele, Laser prý uvažuje znovu rozjet vydávání Star Treku. Už vím, doporučím, přeci tě nenechám konkurence! ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Hasím průšvih, no.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Ty rediguješ Star Wars??? :-O Tedy, dneska mi dáváš...
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    KAREN: Ja se pro zmenu v ruznych anglicky psanych pravidlech her setkal s "omluvami" typu "Pokud v nasledujicim textu piseme 'he', znamena to 'he or she'.", takze tipuju, ze tebou citovane formulace budou mit podobnou pricinu. (Nazval bych to nejspis "ulitbou feministkam".)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ach božínku...

    "Arizonská policie není přesvědčená, že Jared Lee Loughner blablablabla... Mužovi je prý mezi čtyřiceti a padesáti lety a je prý kavkazského vzhledu."

    ... váš iDnes
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Rediguju a upouštím páru. Ten překlad je strašný ("piece of information" klidně převede jako "kus informace"), ale asi by nebylo korektní říkat jméno, protože to nakonec bude dobře.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Och... odkud to je? :-D :-D :-D LOL!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Give up on that, kid. It ain't gonna happen.
    Vzdaj to, ogare. To sa nestane…

    (Ogaři ve Star Wars. Pro pět ježků...)
    KAREN
    KAREN --- ---
    tohle neni ani tak perlicka, spis nechapu:

    (1) Everyone has the right to demand that his human dignity, personal honor, and good reputation be respected, and that his name be protected.

    (2) Everyone has the right to be protected from any unauthorized intrusion into her private and family life.

    (3) Everyone has the right to be protected from the unauthorized gathering, public revelation, or other misuse of his personal data.



    Charter of Fundamental Rights and Basic Freedoms
    http://www.psp.cz/cgi-bin/eng/docs/laws/1993/2.html
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: prijemne straveny cas?
    KAREN
    KAREN --- ---
    HITMAN47: omg ./
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICHALMEDVED: ale jak takovy blby idiom prekladat verneji, at the end of the day & at this point in time?
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    RIP: V Havlíčkově ulici v Praze opravili dům, kde zemřel Karel Havlíček Borovský, a udělali z něj Havlíčkova Plaza. http://rocenka.aktualne.centrum.cz/2010/clanek.phtml?id=684989
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Quality time with the team. -> Kvalitní čas s týmem.

    Podezírám toho pána, že za něj překlady dělá Google translate.
    SILENT
    SILENT --- ---
    BOBLIG: tohle je oblibena zabava u prijimacek/bakalarek na anglistice. at student rekne jmeno autorky jakkoliv, vzdycky je co mu vytknout :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    KAREN: No v tom článku od BOBLIGA se fakt smrtelně vážně píše Marie Anna Švandová, ale já chodila do školy ještě za Mary Ann Evans, takže je možný, že to dneska v rámci státních maturit vylepšili. Nedivila bych se ničemu, akorát mě to vážně dost zarazilo.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ... nebo nejakej sofistikovanej spellchecker?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam