• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Vidíš, ty taky spatřuješ nějaké zlo. :-D Akorát, že teď už tě asi k tomu korektorování Star Treku neukecám, že:
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: To je furt ten zábavnej SW komiks? :)

    Jinak nechápu, jak můžou být tak dobrý perníčky, kde jsou "kandované pomerančové kůry", "sójový lecitiny" a hlavně "zvyšování agent: sodná difosfát".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I… came to see the evils of the Empire.
    Přišel jsem… abych spatřil zlo Impéria.
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    ISTEVE: Update: uz to opravili, bylo tam, ze hledaji "Chinese Cock", ktery "should have a real Chinese Cock license."...
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    Nejsem si jistej, jestli to sem patri, ale zaslal mi finsky kamarad:
    http://www.mol.fi/paikat/Job.do?lang=fi&jobID=7599588&index=69&anchor=7599588
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    ZOOEY: Hm, a správně přeložená verze má samozřejmě být 'a tam, v tom nakupnim stredisku, jsem to prohrala'
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZOOEY: napadlo "and there, at the shopping mall, I got it!"
    "A tam, v tom nákupiním středisku, jsem to dostala!"
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    KAREN: PRAVE na porkove polivce se toho da hodne pokazit .-) cafe calma polivky rada podchlazovala .-)

    a ne-OT: zenska postava vypravi o mental breakdown:

    'and there, at the shopping mall, i lost it'
    'a tam, v tom nakupnim stredisku, jsem to ztratila'
    HATOR
    HATOR --- ---
    GREATDRAKE: Aha, já si právě říkala, jestli to nepodávají v cedníku třeba :)
    Jinak i na pórkové polévce se dá hodně pokazit, jak pravila KAREN :)))
    KAREN
    KAREN --- ---
    GREATDRAKE: to by ses divil;)
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    HATOR: Já měl jen kafe. Nicméně na pórkové polévce se toho snad moc pokazit nedá.
    HATOR
    HATOR --- ---
    GREATDRAKE: A jak to chutnalo? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GREATDRAKE: Za to určitě může Assange.
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    Dnešní polévka dne v Cafe Calma (kousek od kulaťáku v Dejvicích) - Leak soup.

    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Autospellcheck je tvůj nepřítel, a každého, kdo to myslí s psaním vážně. (Just sayin', FYI.)


    VANEK: Oprava: právě že to není první odstavec, ale až další kus; takže první replika knihy je jen v mém postu odkazovaném ZRADA.

    Mimochodem, ale i ta scéna s Ratzem je poučná: Z překladů "In an age of affordable beauty, there was something heraldic about his lack of it." jako "V téhle době si krásu mohl dovolit každý, a kdo se jí vzdal, měl to ve znaku." nebo "Jako by se za tím, že se mu nedostávalo krásy, v době, kdy si ji mohl dovolit každý, skrývala nějaká předzvěst." mi řemeslně profesionálnější tak nějak přijde ten Neffův.


    Popojděme k nedávné reedici výběru z HPL V horách šílenství, začínajího povídkou Dagon (http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/d.asp ) Pisatel na začátku uvede, že až vylíčí svůj strašlivý zážitek, skočí z okna; na konci si pro něj přijde obluda a on slyší její dorážení na dveře: "I hear a noise at the door, as of some immense slippery body lumbering against it. It shall not find me. God, that hand! The window! The window!" Překlad Milana Žáčka zní "Bože, ta ruka! V okně! V okně!", zatímco z dřívějších si jasně vybavuji "K oknu! K oknu!" Mohl by mi někdo říct, kdo z nás je naprosto mimo? (Spolupracovníci Laser-books si mohou ušetřit námahu.)


    Konečně pak nakl. Pistorius a Olšanská vydalo sebranou novinovou publicistiku Pavla Kohouta z nedávné doby (odpovědní redaktoři Pistorius a jiná žena), na jejíž první stránce se triumfálně skvěje titulek "Čí je to vlastně život?" a první věta "Tak by mohl znít český název hry Who’s life is it anywhere?, kterou jsem viděl v New Yorku před třiceti lety." Doufám tedy, že uvnitř se najde i další Kohoutův oblíbený cizí termit "cruisile missile".
    HATOR
    HATOR --- ---
    No, a Česko a Čečensko je skoro taky to samý :)))
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Počasí pro Atlanta, Gruzie, Spojené státy americké
    (Google)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    VANEK: Tedy více kontextu - rozebírají se tam firemní mejdany a jiná povyražení, co dělali posledně, co budou dělat příště a tak. Přijde suchar, ptá se "O čem se to bavíte." A někdo opovídá takhle. Upřímně bych byl mnohem vděčnější za cokoliv méně přesného a víc českého. Klidně i "O firemních mejdanech." Nebo "O utužování kolektivu." Nebo tak. Myslím, že "kvalitní čas" může "s týmem" tak maximálně zaběhnout štafeta, a i u toho bych se cítil lehce nesvůj.

    On vůebc pan překladatel rád převádí idiomy a frázová slovesa jako by se nechumelilo. Proto jsem zmiňoval to dívání nahoru (look up) do slovníku.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: to je ale stejná blbost. protože je to george sand.
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: jo, na stridacku, jak jinak;)) ja to dal nezkoumala, jen jsem dohledavala konkretni citaci, takze nevim, jak moc casto se tam tenhle roztomily jev vyskytuje.


    ad "quality time": jasne, vic kontextu ale nemame, jedno z tech nasich resenich by bylo s velkou pravdepodobnosti vhodny
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Je to autospellcheck, tohle je jeho oblíbená piškuntálie.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je právě zásadní filozofická otázka, nakolik je korektní budit dojem, že dotyčné jméno a "dobře" má přímou kauzální souvislost.
    Ale samozřejmě máš právo non-disclosovat jako hrob a já to sem postnu, až knížka vyjde.

    WITTGENSTEIN: "Shall we také his word" je autospellchecker, nebo ruční překlep z únavy?


    KAREN: Feministický překladatel? Ženské pohlaví neurčité osoby tam používají... OMG, důsledně na střídačku?!


    KAREN: Prodloužení na "příslovce + participium" je jistě češtější, jenže ono to mnohde znamená spíš "hodnotně využitý".

    MICHALMEDVED: Do jakého slovníku nahoru, a co tam je? Šlo mi o to, že - při vší neúctě k dotyčnému - zrovna tohle je případ idiomu, který je prostým součtem svých částí, a mluvit v Americe česky, dost možná by ho vytvořili právě takhle, jakkoli v překladu může působit poněkud kalkově, resp. novotvarovitě. (Nebo by bylo idiomatičtější "nadstandardní"? :-)


    WITTGENSTEIN: Srovnání prvního odstavce je v http://fantasyplanet.cz/clanek/4854-neuromancer-gibson-william - sice krátké, ale celkem vypovídající.

    ZRADA: [ VANEK @ SCI-FI, Fantasy, Horror - „A potom?“ - - - Dál už to nevím. ] i se třemi použitými adjektivy (citovanými z hlavy, ale na 90 % přesně).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam