Ezopovy bajky/Aesop's fables
Dvojjazyčné vydání v češtině a angličtině
Vydalo vydavatelství EDIPOSS, Bratislava 2009
Překlad do češtiny Milada Holičková
Překlad do angličtiny Mike Gogulski
Jazyková redakce české verze Ivo Fráňa
Jazyková redakce anglické verze Kristína Czuczová
Takže mi to přijde jako že to snad stvořili ve slovenštině a pak překládali do češtiny a angličtiny. A v české polovině mě zaujalo hlavně
...kromě velitelů, kteří se marně snažili dostat dovnitř, protože jim zavazely rohy.
Vím, co znamená zavazet, ale používat to v překladech? Nebylo by v tomto případě lepší např. "překážely"?
A potom Some people have such misfortune that they are not appreciated by their fellows even while providing them with blessings
Někteří lidé jsou nešťastní, že se jim nedostane uznání od bližních ani tehdy, když jim prokazují dobrodiní
mi přijde taky poněkud nešťastné a spíše bych použil např. "Někteří lidé mají takovou smůlu" či něco podobného. Nešťastný můžu být kdykoliv a nemusí to mít s tím, že mě nikdo neocení, nic společného, i se můžu mít dobře a být chválen a kdesi cosi a stejně se mi něco nebude zdát a budu kvůli tomu nešťastný, v tomto případě spíš mám smůlu nebo něco.
Vaše názory?