ROBERT_PILCH: Nevzpomněl, nepamatuju. Ale ano, její aktivní znalost poněkud připomene výkony SW překladačů:
"Szanowny Panie Marcin [Dvojité]-[Příjmení],
Na koncie Pana jest momentalne malo środkow finansowych na prowadzenie instrukcji podanej przez Ciebie.
preklad:
Na Vasom obchodnom ucte nie je momentalne dostatok financnych prostriedkov k uskutocneniu Vami zadaneho pokynu."
A jisté pochyby mám i o "Bardzo przepraszamy za zly przelew srodkow fincansowych z rachunku handlowego na konto bankowe. Prosimy, abys znowu pisac na *** poprzez usługi w formie:".
ROBERT_PILCH: Díky, ale jednak o tom, že umí polsky, je přesvědčena dotyčná, její okolí/vedení a venkoncem i klienti, já se do toho správně nemám vůbec co míchat a koneckonců jsem i podepsal, že když takové věci vynesu ven, tak nás musím oba zabít.