• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBERT_PILCH: Nevzpomněl, nepamatuju. Ale ano, její aktivní znalost poněkud připomene výkony SW překladačů:

    "Szanowny Panie Marcin [Dvojité]-[Příjmení],
    Na koncie Pana jest momentalne malo środkow finansowych na prowadzenie instrukcji podanej przez Ciebie.

    preklad:
    Na Vasom obchodnom ucte nie je momentalne dostatok financnych prostriedkov k uskutocneniu Vami zadaneho pokynu."

    A jisté pochyby mám i o "Bardzo przepraszamy za zly przelew srodkow fincansowych z rachunku handlowego na konto bankowe. Prosimy, abys znowu pisac na *** poprzez usługi w formie:".


    ROBERT_PILCH: Díky, ale jednak o tom, že umí polsky, je přesvědčena dotyčná, její okolí/vedení a venkoncem i klienti, já se do toho správně nemám vůbec co míchat a koneckonců jsem i podepsal, že když takové věci vynesu ven, tak nás musím oba zabít.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: No, kdyby náhodou, stačí se obrátit. Takové krátké věci dělám zdarma, jenom za "děkuji" - pokud jich samozřejmě není deset denně.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    je to celé půvabné...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: No co, "umí polsky" zde zjevně znamená "umí používat google translator a to ještě blbě".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Fantazie. :) Jenom bych pochyboval, že kolegyně "umí polsky". (Kdo si vzpomněl na Muže z Acapulka?)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    VANEK: !!!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z interní komunikace. Přišlá žádost:

    "Dzień dobry,
    proszę uprzejmie o przelanie 10000 PLN (dziesięć tysięcy) na mój rachunek bankowy. To jest ten sam rachunek, z którego dokonywałem przelewy na Państwa rachunek."

    komentář při vyřizování:
    "...komunikaci s nimi má na starost kolegyně *** (umí polsky)"

    dotyčná reaguje:
    "preklad:
    dobry den,
    Prosim o prevedenie 10000 PLN na moj bankovy ucet. To je ten isty ucet, z ktoreho som urobil prevod na statny ucet (ucet v state, ucet panstva)"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: V zásadě máš pravdu. Měj ale na paměti, že beletrie≠záznam skutečné řeči. Dává to poměrně hodně možností.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Já měla doteď taky pocit, že to rozlišuju, proto mě tohle trochu zaskočilo. :) No nic, nechme to být nejspíš nějaký náhodný úlet.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IDLE: A to já mám taky, sem tam slovo z okolí či někde pochycené. Ale tak nějak zatím dokážu vytušit, co lze do překladu a co už by bylo moc, protože nářečí. Hovorová čeština budiž, nejde-li o knihu, kam nepatří (třeba zrovna Ezopovy bajky, to by mělo být spisovně). Nářečí - to už musí mít důvod.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ad jasně nářeční výrazy - to jsem ochoten brát někde, kde postava má reprezentovat někoho "tam odtud", ale nesmí se to přehánět, třeba Order of the Stick či co to je za komiks, kde jedna postava mluví čistokrevným hantecem, právě proto "nesnesu", protože mi to už přijde moc.

    V překladu jedné dost dlouhé fanfikce, co tu už delší dobu kutím, se snažím některé postavy odlišit např. právě tím, že Yuffie - šestnáctiletá zlodějka - mluví hovorově "tak, jak bych to řekl já", takže "mrtvej" a podobně, zatímco třeba Vincent - asi třicetiletý kliďas, kterého jen tak něco nerozhází, naopak mluví spisovně, protože z pubertální mluvy už prostě vyrostl. Ale pokud se odchyluju od tématu klubu, klidně mne odešlete do prd do klubu vhodnějšího, děkuji.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Kdepak, na Moravě nikoho nemáme, nejdál východní Čechy a ani tam jsem moc nejezdila - ale možná jsme jenom divní a chytáme slova z okolí.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IDLE: Tak ses s tím zřejmě odmala setkávala - moravské příbuzenstvo či tak něco? Ale rozhodně to není tvar vhodný pro použití v překladech.
    IDLE
    IDLE --- ---
    WITTGENSTEIN: Divný, jsem rodilá Pražanda a tohle slovo vnímám neutrálně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    IDLE: Ano, je. Moravismus jaxviňa.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Zavazely je špatně?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Tam bych to dobrodiní ještě chápal. To byla bajka o tom, jak dva poutníci v horkém dni odpočívali pod platanem a přitom remcali, že je ten strom k ničemu a neužitečný, protože nemá žádné plody a strom na to něco ve smyslu, proč říkají, že je neužitečný ve chvíli, kdy využívají jeho "dobrodiní" - odpočívají ve stínu. Tam ještě no prosím, kor v případě, když to zřejmě nebyl překlad z angličtiny, ale zřejmě ze slovenštiny do češtiny a ze slovenštiny do angličtiny. Ono co si myslet, když to vyšlo na Slovensku a je tam "překlad do češtiny" a "překlad do angličtiny", z čehož vyplývá, že originál byl v nějakém třetím jazyce - zřejmě slovenština.
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Jakýpak názory, máš evidentně pravdu a je to běs. Navíc "provide with blessings" rozhodně nebude "prokazovat dobrodiní", ale prostě "žehnat" (dávat požehnání).
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ezopovy bajky/Aesop's fables
    Dvojjazyčné vydání v češtině a angličtině

    Vydalo vydavatelství EDIPOSS, Bratislava 2009

    Překlad do češtiny Milada Holičková
    Překlad do angličtiny Mike Gogulski

    Jazyková redakce české verze Ivo Fráňa
    Jazyková redakce anglické verze Kristína Czuczová

    Takže mi to přijde jako že to snad stvořili ve slovenštině a pak překládali do češtiny a angličtiny. A v české polovině mě zaujalo hlavně

    ...kromě velitelů, kteří se marně snažili dostat dovnitř, protože jim zavazely rohy.

    Vím, co znamená zavazet, ale používat to v překladech? Nebylo by v tomto případě lepší např. "překážely"?

    A potom Some people have such misfortune that they are not appreciated by their fellows even while providing them with blessings

    Někteří lidé jsou nešťastní, že se jim nedostane uznání od bližních ani tehdy, když jim prokazují dobrodiní


    mi přijde taky poněkud nešťastné a spíše bych použil např. "Někteří lidé mají takovou smůlu" či něco podobného. Nešťastný můžu být kdykoliv a nemusí to mít s tím, že mě nikdo neocení, nic společného, i se můžu mít dobře a být chválen a kdesi cosi a stejně se mi něco nebude zdát a budu kvůli tomu nešťastný, v tomto případě spíš mám smůlu nebo něco.

    Vaše názory?
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: jak jsi přišel na písemku? I kdybych měla k výplodům nějakých studentů přístup, dávat to sem by asi nedávalo moc smysl, nicht wahr? Tohle je práce člověka s magisterským diplomem, který se živí překlady. Akorát to nebylo publikováno, ale bylo to stvořeno a odevzdáno. K dalšímu výslechu si žádám přidělení advokáta ex offo:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SONA1: Mě by jen zajímalo, KDE. Publikace (nikoli nutně v tisku) je vždycky lepší než opravovaná písemka.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam