• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Kdepak, na Moravě nikoho nemáme, nejdál východní Čechy a ani tam jsem moc nejezdila - ale možná jsme jenom divní a chytáme slova z okolí.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IDLE: Tak ses s tím zřejmě odmala setkávala - moravské příbuzenstvo či tak něco? Ale rozhodně to není tvar vhodný pro použití v překladech.
    IDLE
    IDLE --- ---
    WITTGENSTEIN: Divný, jsem rodilá Pražanda a tohle slovo vnímám neutrálně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    IDLE: Ano, je. Moravismus jaxviňa.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Zavazely je špatně?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Tam bych to dobrodiní ještě chápal. To byla bajka o tom, jak dva poutníci v horkém dni odpočívali pod platanem a přitom remcali, že je ten strom k ničemu a neužitečný, protože nemá žádné plody a strom na to něco ve smyslu, proč říkají, že je neužitečný ve chvíli, kdy využívají jeho "dobrodiní" - odpočívají ve stínu. Tam ještě no prosím, kor v případě, když to zřejmě nebyl překlad z angličtiny, ale zřejmě ze slovenštiny do češtiny a ze slovenštiny do angličtiny. Ono co si myslet, když to vyšlo na Slovensku a je tam "překlad do češtiny" a "překlad do angličtiny", z čehož vyplývá, že originál byl v nějakém třetím jazyce - zřejmě slovenština.
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Jakýpak názory, máš evidentně pravdu a je to běs. Navíc "provide with blessings" rozhodně nebude "prokazovat dobrodiní", ale prostě "žehnat" (dávat požehnání).
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ezopovy bajky/Aesop's fables
    Dvojjazyčné vydání v češtině a angličtině

    Vydalo vydavatelství EDIPOSS, Bratislava 2009

    Překlad do češtiny Milada Holičková
    Překlad do angličtiny Mike Gogulski

    Jazyková redakce české verze Ivo Fráňa
    Jazyková redakce anglické verze Kristína Czuczová

    Takže mi to přijde jako že to snad stvořili ve slovenštině a pak překládali do češtiny a angličtiny. A v české polovině mě zaujalo hlavně

    ...kromě velitelů, kteří se marně snažili dostat dovnitř, protože jim zavazely rohy.

    Vím, co znamená zavazet, ale používat to v překladech? Nebylo by v tomto případě lepší např. "překážely"?

    A potom Some people have such misfortune that they are not appreciated by their fellows even while providing them with blessings

    Někteří lidé jsou nešťastní, že se jim nedostane uznání od bližních ani tehdy, když jim prokazují dobrodiní


    mi přijde taky poněkud nešťastné a spíše bych použil např. "Někteří lidé mají takovou smůlu" či něco podobného. Nešťastný můžu být kdykoliv a nemusí to mít s tím, že mě nikdo neocení, nic společného, i se můžu mít dobře a být chválen a kdesi cosi a stejně se mi něco nebude zdát a budu kvůli tomu nešťastný, v tomto případě spíš mám smůlu nebo něco.

    Vaše názory?
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: jak jsi přišel na písemku? I kdybych měla k výplodům nějakých studentů přístup, dávat to sem by asi nedávalo moc smysl, nicht wahr? Tohle je práce člověka s magisterským diplomem, který se živí překlady. Akorát to nebylo publikováno, ale bylo to stvořeno a odevzdáno. K dalšímu výslechu si žádám přidělení advokáta ex offo:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SONA1: Mě by jen zajímalo, KDE. Publikace (nikoli nutně v tisku) je vždycky lepší než opravovaná písemka.
    ZARA
    ZARA --- ---
    SONA1: nesmrtelne :)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Pokud je je podmínkou publikace perly v tisku, omlouvám se a nechť mě vyšší moc smaže. Já jen v souladu se záhlavím narazila na zajímavý příklad, který někdo vyplodil a který je spíše k zasmání.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    CLAVEN: Nejspíš už mám konkrétně u tohohle člověka posunutou hranici tolerance, protože kdysi dokázal spáchat větu "She ordered Grey Goose on the rocks" (kontext: v baru) jako "Objednala si šedou husu na skalách." (to jsem sem myslím tehdy taky dávala)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SONA1: to by som nepovedal, že je drobnosť
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Drobnost, ale vyznívá mi to roztomile komicky.

    "There was even a Teen Center staffed with social workers who counseled gay kids."

    "Dokonce tu fungovalo jakési centrum pro teenagery plné sociálních pracovníků, kteří obhajovali gaye."
    ZARA
    ZARA --- ---
    WITTGENSTEIN: vies kolko Hersheyho barov si clovek moze dovolit kupit z vyplaty? to se nekdo ma :)
    DLOUHA_POTVORA
    DLOUHA_POTVORA --- ---
    Článek z LN :)
    "Nápad, aby za člověka překládal stroj, se připisuje filozofovi Renému Descartovi. První pokusy se strojovým překladem rozjeli Američané na začátku 50. let. V atmosféře studené války totiž eminentně stáli o automatické překlady z ruštiny do angličtiny.
    Úspěchy byly ovšem nevalné a traduje se, že když jeden z prvních programů dostal přeložit přísloví Out of sight, out of mind (Sejde z očí, sejde z mysli) do ruštiny a zase nazpět, zněl výsledek Invisible Idiot, tedy neviditelný blbec. (Někteří odborníci nicméně tvrdí, že jde jen o kachnu, kterou v roce 1962 vypustil Harper’s Magazine.)..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z posledního Rauvolfova překladu (Miles, autobiografie)
    "Droga byla v Detroitu strašně špatná, přesně jak říkával Philly Joe: „To sis moh klidně koupit Hersheyho bar a ušetřit peníze,“ protože byla strašně pančovaná.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Koukáte teď někdo na ČT2? "...jsem měl deváté narozeniny... ... ... zdraví Vás Helga..." - eh? Jsem nahluchlý nebo překladatel kus vejra?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: takhle jsem tu kombinaci popravdě nikde popsanou neviděl
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam