• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: No, míchat v obchodním dopisu slušnější formu vykání (v podstatě onikání, které je v polštině běžné) s tykáním, mi přijde docela drsné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Polsky teda totálně neumím, ale s mými nijakými znalostmi mi přijde, že to není až zas tak mimo - i ta polština mi vyzní stylem, že prostě na účtě není pro provedení transakce dost peněz - v čem se mé nulové znalosti polštiny mýlí? Akorát to "przez Ciebie" mi přijde divné, to jako jo.
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    Nejprve jsme přečetli všechny světové noviny. USA Today: „Color blocking je nehranatý stylový postoj.“

    originální titulek: Color blocking makes an un-square style statement

    Rozumím tomu původnímu "un-square" jako "ne-nudný" - podle významu "square" jako "dull, boring" (např. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=square ). Nebo se pletu?

    Zelená a modrá... | Co se nosí - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/co-se-nosi/c1-51959700-zelena-a-modra
    Color blocking makes an un-square style statement - USATODAY.com
    http://www.usatoday.com/life/lifestyle/fashion/2011-03-16-color-blocking_N.htm
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    To je vážně síla. Kterýkoli Ostravák by to přeložil líp.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: mozna tomu rozumim spatne, ale i jako prostemu slovanovi, se mi to nezda
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBERT_PILCH: Nevzpomněl, nepamatuju. Ale ano, její aktivní znalost poněkud připomene výkony SW překladačů:

    "Szanowny Panie Marcin [Dvojité]-[Příjmení],
    Na koncie Pana jest momentalne malo środkow finansowych na prowadzenie instrukcji podanej przez Ciebie.

    preklad:
    Na Vasom obchodnom ucte nie je momentalne dostatok financnych prostriedkov k uskutocneniu Vami zadaneho pokynu."

    A jisté pochyby mám i o "Bardzo przepraszamy za zly przelew srodkow fincansowych z rachunku handlowego na konto bankowe. Prosimy, abys znowu pisac na *** poprzez usługi w formie:".


    ROBERT_PILCH: Díky, ale jednak o tom, že umí polsky, je přesvědčena dotyčná, její okolí/vedení a venkoncem i klienti, já se do toho správně nemám vůbec co míchat a koneckonců jsem i podepsal, že když takové věci vynesu ven, tak nás musím oba zabít.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: No, kdyby náhodou, stačí se obrátit. Takové krátké věci dělám zdarma, jenom za "děkuji" - pokud jich samozřejmě není deset denně.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    je to celé půvabné...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: No co, "umí polsky" zde zjevně znamená "umí používat google translator a to ještě blbě".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Fantazie. :) Jenom bych pochyboval, že kolegyně "umí polsky". (Kdo si vzpomněl na Muže z Acapulka?)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    VANEK: !!!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z interní komunikace. Přišlá žádost:

    "Dzień dobry,
    proszę uprzejmie o przelanie 10000 PLN (dziesięć tysięcy) na mój rachunek bankowy. To jest ten sam rachunek, z którego dokonywałem przelewy na Państwa rachunek."

    komentář při vyřizování:
    "...komunikaci s nimi má na starost kolegyně *** (umí polsky)"

    dotyčná reaguje:
    "preklad:
    dobry den,
    Prosim o prevedenie 10000 PLN na moj bankovy ucet. To je ten isty ucet, z ktoreho som urobil prevod na statny ucet (ucet v state, ucet panstva)"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: V zásadě máš pravdu. Měj ale na paměti, že beletrie≠záznam skutečné řeči. Dává to poměrně hodně možností.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Já měla doteď taky pocit, že to rozlišuju, proto mě tohle trochu zaskočilo. :) No nic, nechme to být nejspíš nějaký náhodný úlet.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IDLE: A to já mám taky, sem tam slovo z okolí či někde pochycené. Ale tak nějak zatím dokážu vytušit, co lze do překladu a co už by bylo moc, protože nářečí. Hovorová čeština budiž, nejde-li o knihu, kam nepatří (třeba zrovna Ezopovy bajky, to by mělo být spisovně). Nářečí - to už musí mít důvod.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ad jasně nářeční výrazy - to jsem ochoten brát někde, kde postava má reprezentovat někoho "tam odtud", ale nesmí se to přehánět, třeba Order of the Stick či co to je za komiks, kde jedna postava mluví čistokrevným hantecem, právě proto "nesnesu", protože mi to už přijde moc.

    V překladu jedné dost dlouhé fanfikce, co tu už delší dobu kutím, se snažím některé postavy odlišit např. právě tím, že Yuffie - šestnáctiletá zlodějka - mluví hovorově "tak, jak bych to řekl já", takže "mrtvej" a podobně, zatímco třeba Vincent - asi třicetiletý kliďas, kterého jen tak něco nerozhází, naopak mluví spisovně, protože z pubertální mluvy už prostě vyrostl. Ale pokud se odchyluju od tématu klubu, klidně mne odešlete do prd do klubu vhodnějšího, děkuji.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: Kdepak, na Moravě nikoho nemáme, nejdál východní Čechy a ani tam jsem moc nejezdila - ale možná jsme jenom divní a chytáme slova z okolí.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IDLE: Tak ses s tím zřejmě odmala setkávala - moravské příbuzenstvo či tak něco? Ale rozhodně to není tvar vhodný pro použití v překladech.
    IDLE
    IDLE --- ---
    WITTGENSTEIN: Divný, jsem rodilá Pražanda a tohle slovo vnímám neutrálně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    IDLE: Ano, je. Moravismus jaxviňa.
    IDLE
    IDLE --- ---
    Zavazely je špatně?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam