• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Ano, správně by asi byli tvorové na bázi uhlíku či křemíku. Ovšem ty silikony jsou vlastně ty vyšší sloučeniny - ekvivalent uhlovodíků. Jenže oni nebudou jen z křemíku/uhlíku, oni budou ze sloučenin vytvořených z dříve jmenovaných prvků :)
    Fakticky tam chyba podle mě není, spíš to bude věcí častějšího použití. Pokud vím, tak deoxyribonukleové kyseliny jsou deriváty uhlovodíků :)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Neskutečné, našel jsem scénář na
    Lost in Space (1998) movie script - Screenplays for You
    http://sfy.ru/?script=lost_in_space
    a opravdu je v originálu "silicone" a ne "silicon", takže můžeš mít pravdu. I když mluví se před tím o analýze DNA a byl bych se hádal do krve i s autory originálu :-) , že "tvorové na bázi toho či onoho" tam budou mít špíš prvky než složité sloučeniny...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Ono to zas tak úplně mimo nebude. Silikony jsou tvořeny křemíkovými řetězci. To je obdoba uhlovodíků, které jsou totéž, jen na základě uhlíku.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Nejspíš Pamela Anderson.
    RIP
    RIP --- ---
    Ve filmu Ztraceni ve vesmíru na mě vyjukla mimozemská stvoření "na bázi silikonu".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CROSS: Jak jsou tam ty dvě "n", tak jsem si prostě toho jednoho slova v závorce nevšimla a jen jsem ho přelítla. Díky za vysvětlení. Já furt bádala, že celý text je teda asi nějak blbě nebo jsou tam špatné vazby nebo tak něco.
    IDLE
    IDLE --- ---
    CROSS: Nojo, podezřívavci pečlivě zkoumají každou formulaci. Já to taky našla až na třetí čtení. :)
    CROSS
    CROSS --- ---
    NELLAS: omlouvám se za nejasnosti, přišlo mi, že v textu je jen jedno cizojazyčné slovo (s redakčním překladem v závorce), a že tedy přitáhne pozornost (jako přitáhlo moji). Asi se to ztrácí ve stínu celebrit. ;-]
    SKRU
    SKRU --- ---
    NELLAS: expendables nerovna se nenahraditelni, ale naopak.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CROSS: Na první pohled tam nevidím problém - smím poprosit o nakopnutí? :)
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    prepis mluveneho slova do titulku, pobavil:

    'lousy bloke' vs. 'blousy bloke' .-)
    SALO
    SALO --- ---
    PISKVOR: to bolo tak do oci bijuce, az som to prehliadol. :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SALO: http://www.imdb.com/title/tt1320253/releaseinfo - zejmena doporucuji sekci "AKA"
    SALO
    SALO --- ---
    CROSS: nj, skratka jeho podzivotna rola. :)
    CROSS
    CROSS --- ---
    MM z Týdne
    MVEK
    MVEK --- ---
    Ale takeover jsem kolikrát na škole zažil používat. Přídomek "hostile" už nikoliv.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    SULTHAN: tak to to holt asi zhnojil ten, kdo to překladoval...
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    Amaterske (avsak nekolikrat korekturovane) titulky k filmu Kunfgu Panda II:

    Crane prelozeno jako Jestrab.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MVEK: Thank you for your contribution, Captain Obvious of the Know-Nothing Party.
    (Je to hostile takeover, to se myslím mimo nejhorší makarónský slang neupoužívá.)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Myslím, že s nepřátelským převzetím jsem se setkal i v ekonomických učebnicích, ale nemůžu si teď vzpomenout, jak to je v angličtině, a jestli tedy není i nějaký v češtině používaný cizí výraz.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam