PISKVOR: Já osobně - a to nejsem překladatel, jsem jen člověk, co TROŠKU umí anglicky a to, že mu bejvalka (která v té době byla ještě nic, ani jsme spolu ještě nebyli) jednou řekla něco ve smyslu "ty máš nějakou zkoušku z angličtiny nebo jsi žil mimo republiku nebo co?" a když jsem řekl, že mám z angliny akorát maturitu a zbytek mě naučil život, nechápala) nebere v potaz.
Bylo mi třeba řečeno, že to, co já dělám tak nějak mimochodem (a sledovala mě delší dobu) - tedy překládání Garfield stripů tak, že když už to nejde přeložit, nahradím v překladu anglickou slovní hříčku českou související s tématem natolik, jak to lze, je sakra umění a že umím s tím jazykem (míněno angličtinou) pracovat nejlépe z bejvalčina okolí hned po její mámě, která umí anglicky jako Bůh.
Svým způsobem má pravdu - tak pokud vidím třeba garfieldí strip, kouknu a vidím, oč tam jde.
A pokud vidím, že tohle do češtiny nepřeložím bez toho, abych doslovným překladem brutálně zavraždil vtip, tak obvykle hned či max po chvilkovém přemýšlení (aspoň tedy já) vidím, jak to v češtině nahradit tak, že když už původní vtip nevyhnutelně zabiju, tak to nahradím jiným - je to, že tohle často vidím, tak neobvyklé? Nebo mám prostě talent na překlady a ani o tom nevím?