• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Upřímně mě to překvapilo. S vrozeným pesimismem jsem předpokládala spíš podobnou situaci jako u Talpressu. Druhá věc je, že milý pan Svoboda pro mě zařídil zajímavý precedens - teď asi budu psát a prudit daleko víc, protože se zdá, že to občas má smysl. Asi jsem tady neříkala, že když jsem se snažila pomoct bratrovi s novou maturitou, tak mě natolik rozlítila kvalita té "zkušební nové maturity z angilčtiny" (byly tam chyby i v zadání!), že jsem do té společnosti (jak se jenom jmenovala, nechce se mi to hledat) volala, a doslova jsem tam "zjebala" kohokoli, na koho mě přepojili... Taky jsem jim řekla, že si počkám, až vydají tu verzi, kterou budou maturanti skutečně podstupovat, a pak jim zavolám znovu. Mám takový pocit, že jsem možná svou malou troškou do mlýna způsobila, že to nakonec odmítli zveřejnit....
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Já bych si jen dovolila... nebylo by správně "jedno z nejvýznamnějších ... dat"? :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Dokonce i po přečtení papírové korektury je možné odeslat do tiskárny špatný soubor, ne?

    KACABABA: Aspoň že tak, když jim to člověk podá na stříbrném podnose. A je pravda, že u GRRM se asi Talpress nenamáhal.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    RIP: Ono to tak asi ale opravdu bylo. Spousta těch chyb, na které poukazoval VANEK, je skutečně opravených (už jsem to dočetla). Nejsem zas tak přísná, oceňuju, že má snahu mi odpovědět, komunikovat s nespokojenými zákazníky, atp.
    ZCR
    ZCR --- ---
    KACABABA: není tam jěště "Přéčinó byla chybná elektrónka E13 z našeho podnikó Katoda Olomóc."?
    RIP
    RIP --- ---
    KACABABA: "Nevytiskl se správný soubor" :-) No, stát se to může (i když jedině tehdy, když papírovou korekturu už nikdo nečte).
    Nicméně i tak to je číslo dvě mé hitparády hlášek, hned po "Už jsme vám ten honorář poslali" :-)))
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    Tak se zdá, že hora se nakonec k tomu Mohamedovi dobelhala:

    Vážený pane Svobodo,

    bohužel Vám píšu v nepříjemné záležitosti. Koupila jsem si knihu z Vašeho vydavatelství (Joe Haldeman, Věčná válka, rok vydání 2006), kde je hned v úvodu hrozná faktická chyba, kterou mají bohužel na svědomí překladatelé.

    Také pracuji jako překladatelka, a bohužel jsem tuto chybu nemohla přejít, po mém soudu totiž vrhá špatné světlo nejen na překladatele, ale také na Vaše nakladatelství jako takové, o komunitě překladatelů ani nemluvě.

    Na stránce 10 je v úvodu věta "Vyrostl jsem jako součást té šťastné generace mezi Vietnamem a 9. listopadem....". Upřímně řečeno nechápu, jak může jakýkoli překladatel, který je alespoň občas v kontaktu s anglosaskou kulturou, nevědět, že 9/11 je označení pro 11. září, protože Američané píšou datum tak, že nejprve uvádějí měsíc, a poté teprve den. Druhá věc, kterou nedokážu pochopit je skutečnost, že překladateli ta věta nemohla dávat smysl (stalo se snad něco významného 9. listopadu?), ale přesto se neobtěžoval pokusit se na internetu tuto věc dohledat.

    Možná Vám to bude připadat malicherné, ale po této větě jsem ztratila veškerou chuť knihu číst dál. Pokud jsou překladatelé schopni udělat takovou monstrózní chybu a nepoznat jeden z nejvýznamnějąích a nejskloňovanějších datumů moderní historie, jak jsou potom schopni převést zbytek knížky? Nepíšu Vám proto, abych si na Vás vylila vztek, ale proto, abyste tuto chybu opravili v případném dotisku knihy, případně sepsuli překladatele nebo redaktory knihy :).

    S přátelským pozdravem,


    Vážená paní,

    vím o tom a je mi to opravdu líto. Velmi se Vám i všem čtenářům omlouvám
    za to, co se stalo (bohužel, nevytiskl se správný soubor) a v případném
    dotisku všechno napravíme.

    S přátelským pozdravem
    Bohuslav Svoboda
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Jo, to je to, co si v dnešní době často takypřekladatelé neuvědomují, že na překlad z angličtiny do češtiny není potřeba jen perfektně znát angličtinu, ale hlavně umět skvěle zacházet s vlastním mateřským jazykem, tj. češtinou. Můj exspolubydlící je toho zářným příkladem, anglicky mluví a píše skoro jako rodilý mluvčí, ale jeho české překlady mají divný "slovoslep", chybí mu česká slovní zásoba, aby neopakoval slova atd. Cizí slovíčka si člověk v nejhorším najde ve slovníku, když neví, ale udělat z toho česky znějící větu je horší :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: To bude asi ten důvod, proč jde některým lidem jeden směr líp než druhý. :)

    Já teda měla asi vždycky největší problém nadrtit ty slovíčka, k tomu jsem se nikdy nedokopala.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: No vidíš, a mně zase šla gramatika tak nějak sama a logicky. Ovšem na překládání nestačí jen znalost angličtiny, na to musíš hodně dobře znát i češtinu. Aspoň mně to tak vždycky přišlo.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Nevím. Přikláněl bych se asi k talentu. :-) Já když jsem byl na škole, vesměs jsem na učení angličtiny kašlal. Nabifloval jsem slovíčka, základní fráze, z gramatiky ale minimum. Když došlo na její zkoušení, létaly čtyřky pětky jako včely. Totéž při překladech z češtiny do angličtiny - neuměl jsem správně sestavit větu, používat členy, apod. Přitom při "praktických" překladech z AJ jsem byl jedním z nejlepších. Učitelka z toho byla poněkud nešťastná, protože mi pak musela dávat dobré známky a přitom věděla, že přísně vzato neumím nic. Pamatuji se, jak jednou prohlásila, že nepoužívám rozum, ale intuici, což je blbý přístup, ale holt mi prochází. Možná, že u tebe to funguje nějak stejně. :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: Já osobně - a to nejsem překladatel, jsem jen člověk, co TROŠKU umí anglicky a to, že mu bejvalka (která v té době byla ještě nic, ani jsme spolu ještě nebyli) jednou řekla něco ve smyslu "ty máš nějakou zkoušku z angličtiny nebo jsi žil mimo republiku nebo co?" a když jsem řekl, že mám z angliny akorát maturitu a zbytek mě naučil život, nechápala) nebere v potaz.

    Bylo mi třeba řečeno, že to, co já dělám tak nějak mimochodem (a sledovala mě delší dobu) - tedy překládání Garfield stripů tak, že když už to nejde přeložit, nahradím v překladu anglickou slovní hříčku českou související s tématem natolik, jak to lze, je sakra umění a že umím s tím jazykem (míněno angličtinou) pracovat nejlépe z bejvalčina okolí hned po její mámě, která umí anglicky jako Bůh.

    Svým způsobem má pravdu - tak pokud vidím třeba garfieldí strip, kouknu a vidím, oč tam jde.

    A pokud vidím, že tohle do češtiny nepřeložím bez toho, abych doslovným překladem brutálně zavraždil vtip, tak obvykle hned či max po chvilkovém přemýšlení (aspoň tedy já) vidím, jak to v češtině nahradit tak, že když už původní vtip nevyhnutelně zabiju, tak to nahradím jiným - je to, že tohle často vidím, tak neobvyklé? Nebo mám prostě talent na překlady a ani o tom nevím?
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Čína se i přes snahy politiků rychle blíží k tvrdému přistání, ukazují data | byznys.ihned.cz - Analýzy a komentáře
    http://byznys.ihned.cz/analyzy-a-komentare/c1-54209740-cina-se-i-pres-snahy-politiku-rychle-blizi-k-tvrdemu-pristani-ukazuji-data

    "Investoři velmi podceňují riziko tvrdého dopadu čínské ekonomiky, a jistě i dalších ekonomik zemí BRIC (Brazílie, Rusko, Indie, Čína)... Z mého pohledu jde o "krvavě komický investiční koncept"," řekl analytik francouzské banky Société Générale Albert Edwards. "Země BRIC padají jako kostky a krize je živena realitním trhem, způsobena jeho kolísavým cyklem. Průmyslová výroba pak už také padá, hlavně v Indii, do Brázilie přijdou propady brzy," doplňuje Edwards.

    China's epic hangover begins - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/finance/china-business/8957289/Chinas-epic-hangover-begins.html

    "Investors are massively underestimating the risk of a hard-landing in China, and indeed other BRICS (Brazil, Russia, India, China)... a 'Bloody Ridiculous Investment Concept' in my view," said Albert Edwards at Societe Generale. "The BRICs are falling like bricks and the crises are home-blown, caused by their own boom-bust credit cycles. Industrial production is already falling in India, and Brazil will soon follow."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: No to taky, ale to zase vyplývá z lokalizační logiky programu - většinou v programu není natvrdo jazyk, ale identifikátory, takže překladatel dostane cca toto:

    button_105 Exit
    button_106 Help
    ...
    info_48 Exit
    info_49 Gas station

    (většinou z rozhodnutí PHB "je to tak dostatečné, kontext je levičácký přežitek")
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PISKVOR: Krome toho tam ani Exit nemusi byt 2x, ale jen jednou...
    DUCK
    DUCK --- ---
    PISKVOR: Ano, to je bolest veskereho vyvoje vsech veci. Testuje se na lidech. Nicmene me to stejne pobavilo :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DUCK: Překlady do programů se většinou zadávají jen jako seznam termínů, zcela bez kontextu. Pak ovšem se není divit, že i pokud bude mít překladatel "Exit" na dvou řádcích, že oba přeloží jako "výjezd." Výstupní kontrola? Zdržuje a stojí peníze, šup s tím na trh!
    DUCK
    DUCK --- ---
    ZIDANE: Dle mého to pak někdo měl testovat a to zřejmě neudělal dobře. Záleží také na tom jak ta firma zadala překlad. Zda jen jako klíčová slova či věty a nebo překladatel měl k tomui kontext a zda potom viděl výsledek.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DUCK: Ono je to asi složité na programování, nacpat do programu, kdy to má Exit brát jako výjezd - z dálnice - a kdy jako Vypnout - celou navigaci. Nebo není a jen se s tím někomu nechtělo crcat? Neprogramuju, nevím.
    DUCK
    DUCK --- ---
    SKRU: Pokud chci ukončit TOMTOM program tak je tam přeložený Exit jako výjezd :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam