• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: No to taky, ale to zase vyplývá z lokalizační logiky programu - většinou v programu není natvrdo jazyk, ale identifikátory, takže překladatel dostane cca toto:

    button_105 Exit
    button_106 Help
    ...
    info_48 Exit
    info_49 Gas station

    (většinou z rozhodnutí PHB "je to tak dostatečné, kontext je levičácký přežitek")
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PISKVOR: Krome toho tam ani Exit nemusi byt 2x, ale jen jednou...
    DUCK
    DUCK --- ---
    PISKVOR: Ano, to je bolest veskereho vyvoje vsech veci. Testuje se na lidech. Nicmene me to stejne pobavilo :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DUCK: Překlady do programů se většinou zadávají jen jako seznam termínů, zcela bez kontextu. Pak ovšem se není divit, že i pokud bude mít překladatel "Exit" na dvou řádcích, že oba přeloží jako "výjezd." Výstupní kontrola? Zdržuje a stojí peníze, šup s tím na trh!
    DUCK
    DUCK --- ---
    ZIDANE: Dle mého to pak někdo měl testovat a to zřejmě neudělal dobře. Záleží také na tom jak ta firma zadala překlad. Zda jen jako klíčová slova či věty a nebo překladatel měl k tomui kontext a zda potom viděl výsledek.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DUCK: Ono je to asi složité na programování, nacpat do programu, kdy to má Exit brát jako výjezd - z dálnice - a kdy jako Vypnout - celou navigaci. Nebo není a jen se s tím někomu nechtělo crcat? Neprogramuju, nevím.
    DUCK
    DUCK --- ---
    SKRU: Pokud chci ukončit TOMTOM program tak je tam přeložený Exit jako výjezd :)
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Všude se prezentuje jako tlumočnice A překladatelka. A laická veřejnost tlumočení a překládání moc nerozlišuje. Mimochodem, zkoušela jsem, jestli někde nenajdu, co to teda vlastně přeložila, když o tom pořád tak vehementně mluví, ale asi neumím s gůglem. Našla jsem ale tohle: http://www.youtube.com/watch?v=kuS4PmUTyiU :)

    A co se týče kritiky překladů a diskuze OP: Já o nich vím, ty taky, ale průměrný čtenář, který, jak už jsem uvedla výše, nerozlišuje mezi tlumočením a překladem, asi těžko.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: A co ta anticena... Skřipec se to tuším jmenovalo?
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Paroubková je akorát tlumočnice.

    http://obecprekladatelu.cz se udílí jak kladné, tak záporné ceny, byť s omezeným ohlasem a minimálním vlivem; zkusila otevřít diskusní fórum, ale nějak jí tam nechodí lidi.

    Tu a tam někde vyjde podrobnější kritika překladu, zejména http://svetovka.cz a http://iliteratura.cz/TypPolozky/13/kritika-prekladu
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: No mně to fakt ale nedocvaklo, vůbec by mě to nenapadlo.... takže díky za vysvětlení :)
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    NELLAS: žejo? :) Já taky, musela jsem to přečíst třikrát a pak udělat umělé zvýšení sebevědomí (že bych nevěděla o nějaké významné události, co se udála devátého listopadu? až tak špatně na tom jsem?), než jsem byla schopná si připustit, že udělali TAKOVOU botu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Až teď mi to došlo. Furt jsem si říkala, který devátý listopad :D
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Včera v noci jsem přece jen dočetla kousek dál a zdá se, že některé věci jsou v tom překladu upravené (například ta žebra na skafandru jsou již přeložena správně).

    Ale z té Tvé analýzy mě jímá beznaděj. Vždycky vzpomenu na své rodiče, kteří taky rádi čtou, ale anglicky neumí. Jak k tomu přijdou, že jim někdo takhle zprzní Haldemana? A jak k tomu přijde Haldeman?

    Už ani nemluvím o tom, že nejznámější českou překladatelkou je Petra Paroubková. Občas si z recese čtu její blog, a musím říct, že její čeština je... vynalézavá... A že neexistuje úzus na překládání zákonů? To snad ani rozvádět nebudu.

    Obdivuju literární překladatele, kteří za pakatel a v lepším případě jednu větu na konci recenze typu "Kniha vychází v takovém a makovém překladu xy" bojují za to, aby ta česká verze byla co nejadekvátnější verzi anglické.

    Řekla bych závěrem, že trh s překlady je velmi nemocný. Pozoruju to už dlouho, a bohužel vývoj jde špatným směrem. Jen málokomu záleží na kvalitě, všichni se ohlížejí na cenu. A nějaká profesní organizace, která by bojovala, dělala osvětu, vysvětlovala, lobbovala, tady chybí. Nebo se mýlím?

    Omlouvám se za ten slovní průjem, ale někdy mi to prostě nedá. :)
    RIP
    RIP --- ---
    KACABABA: Pokud ti Polarisáci odpoví, pochlub se tady, rádi je vidíme se svíjet :-(((
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Hodek dělal původní verzi, Hořejší zřejmě předmluvu, eventuálně jiné vsuvky.
    A oni to nakladatelé sledují, ne že ne; ale je jim to stejně fuk jako nějaké maily.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Asi s křížkem po funuse, ale napsala jsem do Polarisu e-mail. Šíleně mě to rozčílilo. Nedokážu pochopit, jak jakýkoli člověk, který žije a dýchá, a mluví anglicky natolik, aby překládal knihu, může nevědět, co je to 9/11. O to horší je, že Ti překladatelé jsou tam uvedení DVA.

    Vím, že to je asi boj s větrnými mlýny, ale jsem přesvědčená, že pokud si takovéhle věci budeme říkat jen ve fórech a diskuzích pod recenzemi, tak se nic nezmění. Musíme řvát a řvát a řvát, a třeba po příští době ledové nějakou tu změnu vyřveme...:)
    SKRU
    SKRU --- ---
    DUCK: ted sem to videl u jednoho usera ve start menu, i kdyz sem cumel primo na tu klasickou ikonku, tak mi trvalo asi 15s, nez sem pochopil, co to vlastne je. nevim esli je to nejakej autopreklad anglickejch slov v ceskym menu, nebo si to tam nejak dopsal sam, ale libi se mi to.
    ale nelibi se mi, kdyz mam v souborovym menu Tivoli prelozeno collapse, ktery se bezne preklada jako sbalit(strukturu stromu), na selhání.
    DUCK
    DUCK --- ---
    SKRU: tenhle preklad je kde ?
    SKRU
    SKRU --- ---
    Úplný Příkazce
    (Total Commander)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Jojo, to mě tehdy taky praštilo do očí: http://fantasyplanet.cz/kniha/vecna-valka#comments
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam