• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: No vidíš, a mně zase šla gramatika tak nějak sama a logicky. Ovšem na překládání nestačí jen znalost angličtiny, na to musíš hodně dobře znát i češtinu. Aspoň mně to tak vždycky přišlo.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Nevím. Přikláněl bych se asi k talentu. :-) Já když jsem byl na škole, vesměs jsem na učení angličtiny kašlal. Nabifloval jsem slovíčka, základní fráze, z gramatiky ale minimum. Když došlo na její zkoušení, létaly čtyřky pětky jako včely. Totéž při překladech z češtiny do angličtiny - neuměl jsem správně sestavit větu, používat členy, apod. Přitom při "praktických" překladech z AJ jsem byl jedním z nejlepších. Učitelka z toho byla poněkud nešťastná, protože mi pak musela dávat dobré známky a přitom věděla, že přísně vzato neumím nic. Pamatuji se, jak jednou prohlásila, že nepoužívám rozum, ale intuici, což je blbý přístup, ale holt mi prochází. Možná, že u tebe to funguje nějak stejně. :-)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: Já osobně - a to nejsem překladatel, jsem jen člověk, co TROŠKU umí anglicky a to, že mu bejvalka (která v té době byla ještě nic, ani jsme spolu ještě nebyli) jednou řekla něco ve smyslu "ty máš nějakou zkoušku z angličtiny nebo jsi žil mimo republiku nebo co?" a když jsem řekl, že mám z angliny akorát maturitu a zbytek mě naučil život, nechápala) nebere v potaz.

    Bylo mi třeba řečeno, že to, co já dělám tak nějak mimochodem (a sledovala mě delší dobu) - tedy překládání Garfield stripů tak, že když už to nejde přeložit, nahradím v překladu anglickou slovní hříčku českou související s tématem natolik, jak to lze, je sakra umění a že umím s tím jazykem (míněno angličtinou) pracovat nejlépe z bejvalčina okolí hned po její mámě, která umí anglicky jako Bůh.

    Svým způsobem má pravdu - tak pokud vidím třeba garfieldí strip, kouknu a vidím, oč tam jde.

    A pokud vidím, že tohle do češtiny nepřeložím bez toho, abych doslovným překladem brutálně zavraždil vtip, tak obvykle hned či max po chvilkovém přemýšlení (aspoň tedy já) vidím, jak to v češtině nahradit tak, že když už původní vtip nevyhnutelně zabiju, tak to nahradím jiným - je to, že tohle často vidím, tak neobvyklé? Nebo mám prostě talent na překlady a ani o tom nevím?
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Čína se i přes snahy politiků rychle blíží k tvrdému přistání, ukazují data | byznys.ihned.cz - Analýzy a komentáře
    http://byznys.ihned.cz/analyzy-a-komentare/c1-54209740-cina-se-i-pres-snahy-politiku-rychle-blizi-k-tvrdemu-pristani-ukazuji-data

    "Investoři velmi podceňují riziko tvrdého dopadu čínské ekonomiky, a jistě i dalších ekonomik zemí BRIC (Brazílie, Rusko, Indie, Čína)... Z mého pohledu jde o "krvavě komický investiční koncept"," řekl analytik francouzské banky Société Générale Albert Edwards. "Země BRIC padají jako kostky a krize je živena realitním trhem, způsobena jeho kolísavým cyklem. Průmyslová výroba pak už také padá, hlavně v Indii, do Brázilie přijdou propady brzy," doplňuje Edwards.

    China's epic hangover begins - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/finance/china-business/8957289/Chinas-epic-hangover-begins.html

    "Investors are massively underestimating the risk of a hard-landing in China, and indeed other BRICS (Brazil, Russia, India, China)... a 'Bloody Ridiculous Investment Concept' in my view," said Albert Edwards at Societe Generale. "The BRICs are falling like bricks and the crises are home-blown, caused by their own boom-bust credit cycles. Industrial production is already falling in India, and Brazil will soon follow."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: No to taky, ale to zase vyplývá z lokalizační logiky programu - většinou v programu není natvrdo jazyk, ale identifikátory, takže překladatel dostane cca toto:

    button_105 Exit
    button_106 Help
    ...
    info_48 Exit
    info_49 Gas station

    (většinou z rozhodnutí PHB "je to tak dostatečné, kontext je levičácký přežitek")
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PISKVOR: Krome toho tam ani Exit nemusi byt 2x, ale jen jednou...
    DUCK
    DUCK --- ---
    PISKVOR: Ano, to je bolest veskereho vyvoje vsech veci. Testuje se na lidech. Nicmene me to stejne pobavilo :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    DUCK: Překlady do programů se většinou zadávají jen jako seznam termínů, zcela bez kontextu. Pak ovšem se není divit, že i pokud bude mít překladatel "Exit" na dvou řádcích, že oba přeloží jako "výjezd." Výstupní kontrola? Zdržuje a stojí peníze, šup s tím na trh!
    DUCK
    DUCK --- ---
    ZIDANE: Dle mého to pak někdo měl testovat a to zřejmě neudělal dobře. Záleží také na tom jak ta firma zadala překlad. Zda jen jako klíčová slova či věty a nebo překladatel měl k tomui kontext a zda potom viděl výsledek.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DUCK: Ono je to asi složité na programování, nacpat do programu, kdy to má Exit brát jako výjezd - z dálnice - a kdy jako Vypnout - celou navigaci. Nebo není a jen se s tím někomu nechtělo crcat? Neprogramuju, nevím.
    DUCK
    DUCK --- ---
    SKRU: Pokud chci ukončit TOMTOM program tak je tam přeložený Exit jako výjezd :)
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Všude se prezentuje jako tlumočnice A překladatelka. A laická veřejnost tlumočení a překládání moc nerozlišuje. Mimochodem, zkoušela jsem, jestli někde nenajdu, co to teda vlastně přeložila, když o tom pořád tak vehementně mluví, ale asi neumím s gůglem. Našla jsem ale tohle: http://www.youtube.com/watch?v=kuS4PmUTyiU :)

    A co se týče kritiky překladů a diskuze OP: Já o nich vím, ty taky, ale průměrný čtenář, který, jak už jsem uvedla výše, nerozlišuje mezi tlumočením a překladem, asi těžko.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: A co ta anticena... Skřipec se to tuším jmenovalo?
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Paroubková je akorát tlumočnice.

    http://obecprekladatelu.cz se udílí jak kladné, tak záporné ceny, byť s omezeným ohlasem a minimálním vlivem; zkusila otevřít diskusní fórum, ale nějak jí tam nechodí lidi.

    Tu a tam někde vyjde podrobnější kritika překladu, zejména http://svetovka.cz a http://iliteratura.cz/TypPolozky/13/kritika-prekladu
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: No mně to fakt ale nedocvaklo, vůbec by mě to nenapadlo.... takže díky za vysvětlení :)
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    NELLAS: žejo? :) Já taky, musela jsem to přečíst třikrát a pak udělat umělé zvýšení sebevědomí (že bych nevěděla o nějaké významné události, co se udála devátého listopadu? až tak špatně na tom jsem?), než jsem byla schopná si připustit, že udělali TAKOVOU botu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Až teď mi to došlo. Furt jsem si říkala, který devátý listopad :D
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Včera v noci jsem přece jen dočetla kousek dál a zdá se, že některé věci jsou v tom překladu upravené (například ta žebra na skafandru jsou již přeložena správně).

    Ale z té Tvé analýzy mě jímá beznaděj. Vždycky vzpomenu na své rodiče, kteří taky rádi čtou, ale anglicky neumí. Jak k tomu přijdou, že jim někdo takhle zprzní Haldemana? A jak k tomu přijde Haldeman?

    Už ani nemluvím o tom, že nejznámější českou překladatelkou je Petra Paroubková. Občas si z recese čtu její blog, a musím říct, že její čeština je... vynalézavá... A že neexistuje úzus na překládání zákonů? To snad ani rozvádět nebudu.

    Obdivuju literární překladatele, kteří za pakatel a v lepším případě jednu větu na konci recenze typu "Kniha vychází v takovém a makovém překladu xy" bojují za to, aby ta česká verze byla co nejadekvátnější verzi anglické.

    Řekla bych závěrem, že trh s překlady je velmi nemocný. Pozoruju to už dlouho, a bohužel vývoj jde špatným směrem. Jen málokomu záleží na kvalitě, všichni se ohlížejí na cenu. A nějaká profesní organizace, která by bojovala, dělala osvětu, vysvětlovala, lobbovala, tady chybí. Nebo se mýlím?

    Omlouvám se za ten slovní průjem, ale někdy mi to prostě nedá. :)
    RIP
    RIP --- ---
    KACABABA: Pokud ti Polarisáci odpoví, pochlub se tady, rádi je vidíme se svíjet :-(((
    VANEK
    VANEK --- ---
    KACABABA: Hodek dělal původní verzi, Hořejší zřejmě předmluvu, eventuálně jiné vsuvky.
    A oni to nakladatelé sledují, ne že ne; ale je jim to stejně fuk jako nějaké maily.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam