VANEK: Včera v noci jsem přece jen dočetla kousek dál a zdá se, že některé věci jsou v tom překladu upravené (například ta žebra na skafandru jsou již přeložena správně).
Ale z té Tvé analýzy mě jímá beznaděj. Vždycky vzpomenu na své rodiče, kteří taky rádi čtou, ale anglicky neumí. Jak k tomu přijdou, že jim někdo takhle zprzní Haldemana? A jak k tomu přijde Haldeman?
Už ani nemluvím o tom, že nejznámější českou překladatelkou je Petra Paroubková. Občas si z recese čtu její blog, a musím říct, že její čeština je... vynalézavá... A že neexistuje úzus na překládání zákonů? To snad ani rozvádět nebudu.
Obdivuju literární překladatele, kteří za pakatel a v lepším případě jednu větu na konci recenze typu "Kniha vychází v takovém a makovém překladu xy" bojují za to, aby ta česká verze byla co nejadekvátnější verzi anglické.
Řekla bych závěrem, že trh s překlady je velmi nemocný. Pozoruju to už dlouho, a bohužel vývoj jde špatným směrem. Jen málokomu záleží na kvalitě, všichni se ohlížejí na cenu. A nějaká profesní organizace, která by bojovala, dělala osvětu, vysvětlovala, lobbovala, tady chybí. Nebo se mýlím?
Omlouvám se za ten slovní průjem, ale někdy mi to prostě nedá. :)