Tak se zdá, že hora se nakonec k tomu Mohamedovi dobelhala:
Vážený pane Svobodo,
bohužel Vám píšu v nepříjemné záležitosti. Koupila jsem si knihu z Vašeho vydavatelství (Joe Haldeman, Věčná válka, rok vydání 2006), kde je hned v úvodu hrozná faktická chyba, kterou mají bohužel na svědomí překladatelé.
Také pracuji jako překladatelka, a bohužel jsem tuto chybu nemohla přejít, po mém soudu totiž vrhá špatné světlo nejen na překladatele, ale také na Vaše nakladatelství jako takové, o komunitě překladatelů ani nemluvě.
Na stránce 10 je v úvodu věta "Vyrostl jsem jako součást té šťastné generace mezi Vietnamem a 9. listopadem....". Upřímně řečeno nechápu, jak může jakýkoli překladatel, který je alespoň občas v kontaktu s anglosaskou kulturou, nevědět, že 9/11 je označení pro 11. září, protože Američané píšou datum tak, že nejprve uvádějí měsíc, a poté teprve den. Druhá věc, kterou nedokážu pochopit je skutečnost, že překladateli ta věta nemohla dávat smysl (stalo se snad něco významného 9. listopadu?), ale přesto se neobtěžoval pokusit se na internetu tuto věc dohledat.
Možná Vám to bude připadat malicherné, ale po této větě jsem ztratila veškerou chuť knihu číst dál. Pokud jsou překladatelé schopni udělat takovou monstrózní chybu a nepoznat jeden z nejvýznamnějąích a nejskloňovanějších datumů moderní historie, jak jsou potom schopni převést zbytek knížky? Nepíšu Vám proto, abych si na Vás vylila vztek, ale proto, abyste tuto chybu opravili v případném dotisku knihy, případně sepsuli překladatele nebo redaktory knihy :).
S přátelským pozdravem,
Vážená paní,
vím o tom a je mi to opravdu líto. Velmi se Vám i všem čtenářům omlouvám
za to, co se stalo (bohužel, nevytiskl se správný soubor) a v případném
dotisku všechno napravíme.
S přátelským pozdravem
Bohuslav Svoboda