• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Zamilovaná sestra? Takhle to vyslovovala mamka, když se to před pár lety zkoušela naučit :)
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    Teď jsem si vzpomněla - minulý týden ve frontě do jednoho pražského hip klubu jsem slyšela hovor:
    "Jak se to řekne anglicky, švagrová, jó, to je [sistr in lav]. Ty vole, to je hezký, to je vlastně jako od lásky, chápeš, sister-in-love."
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nejde jen o možnost, že by to odflákli. Jde i o to, že ta starší verze nevyhnutelně poletuje mezi překladatelem a redaktorem, ale pokud to do tiskárny jde až od sazeče (což většinou jde), tak sazeč má podstatně menší šanci vůbec na svém pysyčku tu starší verzi mít, takže to spíš nemůže splést. Jinak řečeno, opravy takového druhu, o jaké tu jde, se většinou dělají už v předsazební fázi, ne až v korektuře, kdy je opravdu vyšší hrozba poslat jiný (starší soubor).
    A za druhé, když někdo čte tu papírovou korekturu, v takovémhle případě by přece asi nepřišel s obvyklým "tady to máte, opravte sazbu a tiskněte", ale spíš s něčím jako "jsou tam chyby, co se už jednou opravovaly, nemáte tam starší verzi?" A v takovém případě, kdyby už věděli, že je tam starší verze, jaká je šance, že ji přesto pošlou do tiskárny?
    Samozřejmě, pokud mají tu nakladateslkou peristaltiku :-) nastavenou jinak, tak se to vyrobit dá, a jestli některé části knihy byly po opravě a jiné ne, jak pokud se nepletu praví KACABABA, tak je dokonce možné, že se to stalo, ale prostě zkušenost velí, že většinou to je jinak.
    Konec rozboru v intošském jazyce.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    CLAVEN: Vir_Kenny na to kápnul ;-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    To len frajerujú, toť im Vir_Kenny vysvetlil, že prekladateľstvo nie je intelektuálna práca, tak sa teraz tvária, že sú študuvaní.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    RIP:
    VANEK:
    To je, panečku, učená disputace! :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale odpovídá to zkušenosti. Posteriorní pravděpodobnost, kolikrát častější je, že na to dlabou a přistiženi lžou, si netroufám kvantifikovat ani obecně, natož v případě Polarisu.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Je, ale je to spíš trochu proti holícímu náčiní p. Occama.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    KACABABA: vytlačil sa ti nesprávny súbor?


    to je popiči dobrá výhovorka, to budem používať
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    BORGDOG: Za tu permanentní agitku se omlouvám, ale jsem přesvědčená, že když se ozve dostatečný počet lidí, pohne to i s Talpressem. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    KACABABA: Nio, když to tak čtu, docela lituji, že jsem se podobně neozval na Strossovy "Archivy hrůz." I když, jak říkáš, u Talpressu by to asi bylo k ničemu.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    NELLAS: Myslím, že se jedná o dubletu, ale mohu se samozřejmě mýlit.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    VANEK: Upřímně mě to překvapilo. S vrozeným pesimismem jsem předpokládala spíš podobnou situaci jako u Talpressu. Druhá věc je, že milý pan Svoboda pro mě zařídil zajímavý precedens - teď asi budu psát a prudit daleko víc, protože se zdá, že to občas má smysl. Asi jsem tady neříkala, že když jsem se snažila pomoct bratrovi s novou maturitou, tak mě natolik rozlítila kvalita té "zkušební nové maturity z angilčtiny" (byly tam chyby i v zadání!), že jsem do té společnosti (jak se jenom jmenovala, nechce se mi to hledat) volala, a doslova jsem tam "zjebala" kohokoli, na koho mě přepojili... Taky jsem jim řekla, že si počkám, až vydají tu verzi, kterou budou maturanti skutečně podstupovat, a pak jim zavolám znovu. Mám takový pocit, že jsem možná svou malou troškou do mlýna způsobila, že to nakonec odmítli zveřejnit....
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KACABABA: Já bych si jen dovolila... nebylo by správně "jedno z nejvýznamnějších ... dat"? :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Dokonce i po přečtení papírové korektury je možné odeslat do tiskárny špatný soubor, ne?

    KACABABA: Aspoň že tak, když jim to člověk podá na stříbrném podnose. A je pravda, že u GRRM se asi Talpress nenamáhal.
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    RIP: Ono to tak asi ale opravdu bylo. Spousta těch chyb, na které poukazoval VANEK, je skutečně opravených (už jsem to dočetla). Nejsem zas tak přísná, oceňuju, že má snahu mi odpovědět, komunikovat s nespokojenými zákazníky, atp.
    ZCR
    ZCR --- ---
    KACABABA: není tam jěště "Přéčinó byla chybná elektrónka E13 z našeho podnikó Katoda Olomóc."?
    RIP
    RIP --- ---
    KACABABA: "Nevytiskl se správný soubor" :-) No, stát se to může (i když jedině tehdy, když papírovou korekturu už nikdo nečte).
    Nicméně i tak to je číslo dvě mé hitparády hlášek, hned po "Už jsme vám ten honorář poslali" :-)))
    KACABABA
    KACABABA --- ---
    Tak se zdá, že hora se nakonec k tomu Mohamedovi dobelhala:

    Vážený pane Svobodo,

    bohužel Vám píšu v nepříjemné záležitosti. Koupila jsem si knihu z Vašeho vydavatelství (Joe Haldeman, Věčná válka, rok vydání 2006), kde je hned v úvodu hrozná faktická chyba, kterou mají bohužel na svědomí překladatelé.

    Také pracuji jako překladatelka, a bohužel jsem tuto chybu nemohla přejít, po mém soudu totiž vrhá špatné světlo nejen na překladatele, ale také na Vaše nakladatelství jako takové, o komunitě překladatelů ani nemluvě.

    Na stránce 10 je v úvodu věta "Vyrostl jsem jako součást té šťastné generace mezi Vietnamem a 9. listopadem....". Upřímně řečeno nechápu, jak může jakýkoli překladatel, který je alespoň občas v kontaktu s anglosaskou kulturou, nevědět, že 9/11 je označení pro 11. září, protože Američané píšou datum tak, že nejprve uvádějí měsíc, a poté teprve den. Druhá věc, kterou nedokážu pochopit je skutečnost, že překladateli ta věta nemohla dávat smysl (stalo se snad něco významného 9. listopadu?), ale přesto se neobtěžoval pokusit se na internetu tuto věc dohledat.

    Možná Vám to bude připadat malicherné, ale po této větě jsem ztratila veškerou chuť knihu číst dál. Pokud jsou překladatelé schopni udělat takovou monstrózní chybu a nepoznat jeden z nejvýznamnějąích a nejskloňovanějších datumů moderní historie, jak jsou potom schopni převést zbytek knížky? Nepíšu Vám proto, abych si na Vás vylila vztek, ale proto, abyste tuto chybu opravili v případném dotisku knihy, případně sepsuli překladatele nebo redaktory knihy :).

    S přátelským pozdravem,


    Vážená paní,

    vím o tom a je mi to opravdu líto. Velmi se Vám i všem čtenářům omlouvám
    za to, co se stalo (bohužel, nevytiskl se správný soubor) a v případném
    dotisku všechno napravíme.

    S přátelským pozdravem
    Bohuslav Svoboda
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Jo, to je to, co si v dnešní době často takypřekladatelé neuvědomují, že na překlad z angličtiny do češtiny není potřeba jen perfektně znát angličtinu, ale hlavně umět skvěle zacházet s vlastním mateřským jazykem, tj. češtinou. Můj exspolubydlící je toho zářným příkladem, anglicky mluví a píše skoro jako rodilý mluvčí, ale jeho české překlady mají divný "slovoslep", chybí mu česká slovní zásoba, aby neopakoval slova atd. Cizí slovíčka si člověk v nejhorším najde ve slovníku, když neví, ale udělat z toho česky znějící větu je horší :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam