• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: OK, tak je to "koncept čínské hláskové abecedy". To na meritu věci nic nemění.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: pchin-jin není transkripce, pokud je mi známo.


    HATOR: v češtině rozhodně pchin-jin
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Víš přece, jak mě tvé pozdvižené obočí vždycky vyděsí, ne? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HATOR: Já bych ti nenadával, jen bych pozdvihl obočí. A ne nad pchin-jinem, ale jeho aplikací namísto Průškovy transkripce :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HATOR: ano tyhle situace miluju, at udelas co udelas stejne je to spatne :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, já vím, a vynadáš mi buď ty za pinyin, nebo Witt za pchin-jin, jak si má jeden vybrat??? :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    (nejoficiálnější, pche. ještě někdo přispěchejte s "nejideálnějším" nebo "nejoptimálnějším" a uvidíte Dextera v přímém přenosu.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: celou dobu tady řešíte přepisy exotických jazyků do češtiny a ty pak napíšeš pinyin... blesk aby do tebe udeřil, babo!

    PCHIN-JIN!
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Hele, co chceš od země, kde v půlce nosí štěstí netopýr a v půlce tygr, protože se to tam čte stejně? :)))
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT: Dík.

    No, a pak by se mohl ještě někdo přehlídnout a místo "č" přečíst "k" a - průšvih by byl na světě :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Já vím, a taky existuje pinyin a podobně, jenomže nic z toho to nevystihuje přesně, i když vezmu jen tu nejoficiálnější výslovnost a pominu různé krajové vymyšlenosti (kterýma ovšem mluví pár milionů lidí). Čínština je prostě zapeklitá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    NELLAS: obcas by mohl nastat problem u instrukci typu: zafačuj/zafáčuj tudle toho Romulana, ale jinak dobry ;)

    HATOR: urcite
    JTP
    JTP --- ---
    HATOR: Pro přepis z oficiílní čínské transkripce do české se dá použít server cinsky.cz
    HATOR
    HATOR --- ---
    NELLAS: Fáč dycinky česky :) U nás se tomu říká slušně gáza :)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HATOR: Zrovna přemýšlím... je fáč česky (nebo aspoň moravsky) nebo je to už slovensky? :D
    HATOR
    HATOR --- ---
    NELLAS: Fáč ne, to zní skoro jako páč a herec by mohl zašišlat a průšvih by byl na světě!
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT: To jsem zrovna nemyslela, ale až narazím na vhodný moment, můžu to použít? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SILENT: Já bych to zkrátila až na fáč, když už.
    SILENT
    SILENT --- ---
    HATOR: jednoduche, proste to ze tri slabik zkratis na dve a mas velmi nebezpecne a svihacky znejici nazev fázeč ;)
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: On je spíš průšvih přepis přes angličtinu, rovnou z arabštiny se to jakž takž dá, ale když není původní zdroj, dokážou to Angličani hrozně zpaskvilit. Podle mě z těch běžnějších jazyků je to největší potíž u čínštiny, a ten oficiální přepis rozhodně nepomáhá :)


    SILENT: Aha, tak fázovač neznala jsem :) To s tím laserem jsem četla v jedné encyklopedii ST, tak jim to docela věřím. V té pilotní později přestříhané epizodě taky ještě snad ani warp nebyl, se to vyvíjelo postupně.

    Ale ještě bych si dovolila jednu poznámku - je sakra rozdíl to překládat do knížky a pro dabing, kde to herec musí být vůbec schopný vyslovit a ještě to stihnout říct, takže se někdy prostě musí něco vynechat nebo upravit, aby to aspoň trochu dávalo smysl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam