• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: quod erat demonstrandum. benigne dicis.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Průšek. A takto, pchin jin. (Zatímco obmyslní Číňané a někteří ještě obmyslnější sinologové by chtěli, abychom psali pin yin.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: (protože o tom je řeč, Viktore)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak Průška zapíše slovo pchin-jin?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: V češtině rozhodně Průška! :) Žádné Mao Zedongy tu nechceme.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: OK, tak je to "koncept čínské hláskové abecedy". To na meritu věci nic nemění.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: pchin-jin není transkripce, pokud je mi známo.


    HATOR: v češtině rozhodně pchin-jin
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Víš přece, jak mě tvé pozdvižené obočí vždycky vyděsí, ne? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HATOR: Já bych ti nenadával, jen bych pozdvihl obočí. A ne nad pchin-jinem, ale jeho aplikací namísto Průškovy transkripce :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HATOR: ano tyhle situace miluju, at udelas co udelas stejne je to spatne :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, já vím, a vynadáš mi buď ty za pinyin, nebo Witt za pchin-jin, jak si má jeden vybrat??? :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    (nejoficiálnější, pche. ještě někdo přispěchejte s "nejideálnějším" nebo "nejoptimálnějším" a uvidíte Dextera v přímém přenosu.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: celou dobu tady řešíte přepisy exotických jazyků do češtiny a ty pak napíšeš pinyin... blesk aby do tebe udeřil, babo!

    PCHIN-JIN!
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Hele, co chceš od země, kde v půlce nosí štěstí netopýr a v půlce tygr, protože se to tam čte stejně? :)))
    HATOR
    HATOR --- ---
    SILENT: Dík.

    No, a pak by se mohl ještě někdo přehlídnout a místo "č" přečíst "k" a - průšvih by byl na světě :)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Já vím, a taky existuje pinyin a podobně, jenomže nic z toho to nevystihuje přesně, i když vezmu jen tu nejoficiálnější výslovnost a pominu různé krajové vymyšlenosti (kterýma ovšem mluví pár milionů lidí). Čínština je prostě zapeklitá.
    SILENT
    SILENT --- ---
    NELLAS: obcas by mohl nastat problem u instrukci typu: zafačuj/zafáčuj tudle toho Romulana, ale jinak dobry ;)

    HATOR: urcite
    JTP
    JTP --- ---
    HATOR: Pro přepis z oficiílní čínské transkripce do české se dá použít server cinsky.cz
    HATOR
    HATOR --- ---
    NELLAS: Fáč dycinky česky :) U nás se tomu říká slušně gáza :)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HATOR: Zrovna přemýšlím... je fáč česky (nebo aspoň moravsky) nebo je to už slovensky? :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam