• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: je to snad proto, aby bylo možno ze skloňovaného vlastního jména poznat jeho tvar v nominativu (tedy jméno samotné)
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Už jsem si šla umýt oči. V první chvíli jsem málem nepochopila, o čem to vlastně píšeš. Já vím, že se dneska už můžou psát hnusy jako Marcuse/a? Antoniuse a podobně, ale pořád to bolí!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    JESSIEATREIDES: Ono se to smí? Proboha. A pak nemám tvrdit, že prakticky veškeré úpravy pravopisu jsou ústupkem nevzdělancům. Zdravíme komunisty žijící v komunizmu a taky se obávám, že se dožiju kodifikace "by jsem, by jsi si" a "abysme" společně s "aby jsme" atd., čeština se přece "vyvíjí". Začínám chápat svou babičku, když kroutila hlavou nad "sirup" a "prezident", když se to přece "má psát syrup a president".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: (ale vzhledem k poměrně nedávné zkušenosti při práci na Umění vnímat umění si pamatuji, že současný úzus umožňuje i "Bobrovskije" nebo Descartesa a tak. je to hnus, vím.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ZIDANE: já bych napsala Bobrovského. jsme Slované, krucišpagát.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR:
    Ještě k Rusům - teď sleduju online z Philadelphia - Rangers a: (pozor, zvýšené riziko bolesti očí a jiných nepříjemností:

    55:09

    Kotouč za bránou Bobrovskije.


    AU!!! Já vím, že tyhle online přenosy dělá kdekdo, komu v lepším případě stačí presskarta a vstup zadarmo na stadion plus možná kafe zdarma ve VIP prostorech, v případě NHL ani tohle ne a zřejmě to píšou dle nějakého přímého přenosu, ale tohle? BOBROVSKIJE??? Co za hovado to píše, že neví, že brankář Bobrovskij by se měl česky (pokud se nemýlím) psát Bobrovský a skloňovat podle toho? Nebo mne tentokrát můj jazykový cit klame a tenhle děs je správně?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: quod erat demonstrandum. benigne dicis.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: Průšek. A takto, pchin jin. (Zatímco obmyslní Číňané a někteří ještě obmyslnější sinologové by chtěli, abychom psali pin yin.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    JESSIEATREIDES: (protože o tom je řeč, Viktore)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: a jak Průška zapíše slovo pchin-jin?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: V češtině rozhodně Průška! :) Žádné Mao Zedongy tu nechceme.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JESSIEATREIDES: OK, tak je to "koncept čínské hláskové abecedy". To na meritu věci nic nemění.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: pchin-jin není transkripce, pokud je mi známo.


    HATOR: v češtině rozhodně pchin-jin
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Víš přece, jak mě tvé pozdvižené obočí vždycky vyděsí, ne? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HATOR: Já bych ti nenadával, jen bych pozdvihl obočí. A ne nad pchin-jinem, ale jeho aplikací namísto Průškovy transkripce :)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    HATOR: ano tyhle situace miluju, at udelas co udelas stejne je to spatne :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    JESSIEATREIDES: Ano, já vím, a vynadáš mi buď ty za pinyin, nebo Witt za pchin-jin, jak si má jeden vybrat??? :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    (nejoficiálnější, pche. ještě někdo přispěchejte s "nejideálnějším" nebo "nejoptimálnějším" a uvidíte Dextera v přímém přenosu.)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    HATOR: celou dobu tady řešíte přepisy exotických jazyků do češtiny a ty pak napíšeš pinyin... blesk aby do tebe udeřil, babo!

    PCHIN-JIN!
    HATOR
    HATOR --- ---
    JTP: Hele, co chceš od země, kde v půlce nosí štěstí netopýr a v půlce tygr, protože se to tam čte stejně? :)))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam