úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
ZIDANE
---
---
12:20:35 26.1.2012
2 odpovědi
-1
Deset tlustých lží o hubnutí – Novinky.cz
http://www.novinky.cz/zena/zdravi/256980-deset-tlustych-lzi-o-hubnuti.html
Co si myslíte o "tlustých lží"? Mně z toho kouká tupě přeložené (big)"fat lie" na kilometr, ale třeba to mohl být záměr, když je to jako o hubnutí...
KAREN
---
---
10:23:56 25.1.2012
±0
CLAVEN
: jasne, mohl by to bejt zajimavej montypythonovskej skec, ale jinak bych s tebou souhlasila, ze to bude problem mezi klavesnici a zidli ;D
CLAVEN
---
---
10:21:34 25.1.2012
1 odpověď
KAREN
: neviem, pripadá mi to divné :P. keď som si to prečítal, okamžite ma napadli orientační bežci, ako s kompasom behajú po nočnom lese v trenírkach a tielkách... možno je problém vo mne :)
KAREN
---
---
10:19:14 25.1.2012
1 odpověď
+1
CLAVEN
: to tvoje reseni mi nezni moc racionalne teda.) vzdyt to docela dava smysl: orientacni bezci se prave v lesnim terenu vyznaj a je mozny je organizovat a komunikovat s nima pres vysilacku - ? je to mozna bizarni predstava, ale proc ne.))
CLAVEN
---
---
10:05:54 25.1.2012
1 odpověď
+1
jasne, ale v tom prípade by som tam radšej nechal "dobrovolníci".
že išli nezvestnú dievčinu hľadať do lesa orientační bežci, to znie minimálne zvláštne :)
DAVIDOWITCH
---
---
9:29:47 25.1.2012
-1
WITTGENSTEIN
: To je mi jasny. Ja tam prave nic jinyho nevidim, tak se ptam co je spatne.
WITTGENSTEIN
---
---
9:28:04 25.1.2012
1 odpověď
+1
DAVIDOWITCH
: Že by krácení kvůli délce titulku? K tomu dochází běžně.
DAVIDOWITCH
---
---
9:02:52 25.1.2012
1 odpověď
CLAVEN
: To druhy, mne to neprijde spatne. Mozna nesikovne ze se ztratil ten klub, ale vecne to je spravne, ne?
CLAVEN
---
---
1:46:27 25.1.2012
1 odpověď
+5
film The Girl with the Dragon Tattoo, oficiálne české titulky, preklad neviem kto
"he was a Nazi of the first order"
"byl jedním z prvních nácků"
"the police and the Orienteering Club volunteers"
"(vydali se ji hledat) policisté a orientační běžci"
JESSIEATREIDES
---
---
19:28:23 24.1.2012
+1
ROBERT_PILCH
: děkuji za upřesnění
ROBERT_PILCH
---
---
19:17:33 24.1.2012
1 odpověď
JESSIEATREIDES
: ...a věřím, že ju máte. (Nic ve zlém. :) )
JESSIEATREIDES
---
---
16:45:51 24.1.2012
1 odpověď
FRANCIK
: vašu piču jsem taky neviděl a věřím, že je
FRANCIK
---
---
16:07:11 24.1.2012
1 odpověď
BORGDOG
: Jsem nic špionážního česky dlouho nečetl.
JESSIEATREIDES
: Nevím. :)
JESSIEATREIDES
---
---
15:48:18 24.1.2012
1 odpověď
+1
FRANCIK
: víš, jak to bylo v kurvahošigutntag...
BORGDOG
---
---
14:26:40 24.1.2012
1 odpověď
FRANCIK
: To se divím, používá se to vážně běžně. I v bondovkách myslím. :-)
FRANCIK
---
---
13:56:23 24.1.2012
2 odpovědi
-2
WITTGENSTEIN
: Díky za osvětlení. Jsem právě špionské "mole" do češtiny přeloženo jako "krtek" ještě předtím neviděl.
WITTGENSTEIN
---
---
13:30:29 24.1.2012
1 odpověď
+1
FRANCIK
: "Mole" alias krtek je termín, který zavedl právě John le Carre a zpravodajci ho od něj převzali (Kim Philby je asi nejslavnější krtek).
Viz též vysvětlení
http://en.wikipedia.org/wiki/Counterintelligence#Mole
Překlad je naprosto v pořádku; cokoli jiného vyústí v mnohoslovný opis.
FRANCIK
---
---
13:10:22 24.1.2012
1 odpověď
[ SRNKAA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
Spodní část je z Tinker, Tailor, Soldier, Spy. KGB zjevně posílala na špionáž vysoce cvičené krtky
MVEK
---
---
10:01:43 24.1.2012
NELLAS
: To nevím, zkopíroval jsem to teď přesně z jeho příspěvku, tak musel napsalt překlep.
VANEK
---
---
21:33:34 23.1.2012
+1
ATUARFIK
: Zavzpomínal jsem, ve které své stati jsem tenhle přístup "volného domýšlení klíčových slov" rozebíral, ale nakonec jsem se s tím nenamáhal.
CLAVEN
: Už dávno; ta plagiátorská aféra ti ušla?
http://25fps.cz/2010/ztraceno-v-prekladu/
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam