• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DAVIDOWITCH: Že by krácení kvůli délce titulku? K tomu dochází běžně.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    CLAVEN: To druhy, mne to neprijde spatne. Mozna nesikovne ze se ztratil ten klub, ale vecne to je spravne, ne?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    film The Girl with the Dragon Tattoo, oficiálne české titulky, preklad neviem kto

    "he was a Nazi of the first order"
    "byl jedním z prvních nácků"

    "the police and the Orienteering Club volunteers"
    "(vydali se ji hledat) policisté a orientační běžci"
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROBERT_PILCH: děkuji za upřesnění
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    JESSIEATREIDES: ...a věřím, že ju máte. (Nic ve zlém. :) )
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FRANCIK: vašu piču jsem taky neviděl a věřím, že je
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    BORGDOG: Jsem nic špionážního česky dlouho nečetl.
    JESSIEATREIDES: Nevím. :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FRANCIK: víš, jak to bylo v kurvahošigutntag...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    FRANCIK: To se divím, používá se to vážně běžně. I v bondovkách myslím. :-)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Díky za osvětlení. Jsem právě špionské "mole" do češtiny přeloženo jako "krtek" ještě předtím neviděl.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRANCIK: "Mole" alias krtek je termín, který zavedl právě John le Carre a zpravodajci ho od něj převzali (Kim Philby je asi nejslavnější krtek).
    Viz též vysvětlení http://en.wikipedia.org/wiki/Counterintelligence#Mole
    Překlad je naprosto v pořádku; cokoli jiného vyústí v mnohoslovný opis.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    [ SRNKAA @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ]
    Spodní část je z Tinker, Tailor, Soldier, Spy. KGB zjevně posílala na špionáž vysoce cvičené krtky
    MVEK
    MVEK --- ---
    NELLAS: To nevím, zkopíroval jsem to teď přesně z jeho příspěvku, tak musel napsalt překlep.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Zavzpomínal jsem, ve které své stati jsem tenhle přístup "volného domýšlení klíčových slov" rozebíral, ale nakonec jsem se s tím nenamáhal.

    CLAVEN: Už dávno; ta plagiátorská aféra ti ušla? http://25fps.cz/2010/ztraceno-v-prekladu/
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MVEK: Dovolím si menší korekci.. to bude asi "modlitieb"? :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Když jsme ještě byli u toho Star Treku, kamarád ze Slovenska vzpomínal, že několik řad DS9 tam bylo také zajímavě přeložených do dabingu. Např. "romulan Tal Shiar" byla osoba, místo romulanského Tal Shiaru - organizace.

    Ale to nejlepší je: Bird of Prey (ve ST označení druhu klingonských lodí)
    přeložený jako: vták motlitieb
    (Konkrétně prý DS9: Past Prologue)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ovšem já to i tak vím. :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: Jen z vrozené skromnosti ti Vaněk neřekne, že ten posudek na Cohena psal on :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Reflex naozaj stratil úroveň. Alebo som len ja stratil ilúzie, neviem to posúdiť.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Aha, já myslela, že tam bude celý ten článek :) Ale stejně díky za odkaz.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam