• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, tohle vypadá divně:
    I praise William, do I not? - Já chválím Williama, že ne?
    He comes, does he not? - On přichází, či ne?

    Do you see the farmer's horse? - Vidíte toho rolníka koně?
    (pak jen perlička opět díky času: Russia is a cool country - samozřejmě ve smyslu chladná)


    Ale imho jestli je tam pár chybek, tak nic zvláštního. Ano, pro dnešního člověka to musí působit zvláštně, hlavně v té češtině, ta angličtina možná občas také, ale to si stačí přečíst něco z přelomu minulých století z literatury. Ostatně i ten Kaplan v českém "překladu", je sice mladší, ale i tak tam jsou zajímavá spojení nebo obraty.
    MVEK
    MVEK --- ---
    SULTHAN: Je to možné. Jinak jsem také nenarazil na nic, co by mi nepřišlo jen prostě asi archaické. Snad až na nesmyslnost věty "Jdu do Ameriky" - "I go to America". Už vidím, jak tam někdo jde:-). A to je jedno, v jakém století.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MVEK: Osobne jsem tohle priznaval tomu, ze je ta kniha 130 let stara a tehdy se mluvilo podstatne jinak - nejen u nas, ale i v americe.
    A jsem si jisty, ze zrovna "have you... " jsem v nejake knizce cetl jako archaickou mluvu.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Mno, pominu-li, že dneska se ptát někoho "Have you buttons?" (máte knoflíky), tak si nejsem jist, jestli americká angličtina tvoří otázky s mít takto. Myslel jsem, že buď britské Have you got, nebo americky Do you have.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Včera v Událostech něco jako:
    Il est sorti de la salle de bain en tirant avec une extrême violence.
    Vyběhl z koupelny a střílel po nás. Bylo to extrémní násilí.
    SALO
    SALO --- ---
    MADIETTA: mas aj nejake konkretne priklady? mne to po zbeznom prelistovani pride celkom v pohode.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Heh... právě teď jsme to našel, procházel jsem špatné linky. :-)

    HathiTrust Digital Library - Nový tlumač americký. Ku snadnému a rychlému naučení se řeči ...
    http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.l0071210603;page=root;view=2up;size=100;seq=12;orient=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Je.
    Máš někde Google?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BORGDOG: to nevím
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Je to někde online? :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Z na Wikipedii odkazovaného porovnání s automatickým překladačem mě pobavila tato položka:

    Portugalsky (v té knize): Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que não estou em casa.
    Co to znamená anglicky: No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.
    Anglicky v té knize: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.
    Babelfish překladač: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    My hovercraft is full of eels! (za sebe dekuji za tip, bude neco do sbirky k panu Kaplanovi ;)
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Klidně mě přivítejte, ale právě jsem objevil poklad: English As She Is Spoke. Knihu, o které Mark Twain prohlásil:
    Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect.
    Jen jsem nahlédl a málem jsem skonal smíchy.

    In 1855, when Jose da Fonseca and Pedro Carolino wrote an English phrasebook for Portuguese students, they faced just one problem: they didn't know any English. Even worse, they didn't own an English-to-Portuguese dictionary. What they did have, though, was a Portuguese-to-French dictionary, and a French-to-English dictionary. The linguistic train wreck that ensued is a classic of unintentional humor, now revived in the first newly selected edition in a century. Armed with Fonseca and Carolino's guide, a Portuguese traveler can insult a barber ("What news tell me? All hairs dresser are newsmonger"), complain about the orchestra ("It is a noise which to cleve the head"), go hunting ("let aim it! let make fire him"), and consult a handy selection of truly mystifying "Idiotisms and Proverbs."
    Tak praví http://www.amazon.com/English-She-Spoke-Comprehensive-Phrasebook/dp/1932416110
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že něco dostatečně štěpného a notoricky známého ve významu "policie" bys ve SW našel těžko. (Navíc cca v roce 94, kdy ten překlad vznikal, tedy bez pomoci internetu.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam