Hm, tohle vypadá divně:
I praise William, do I not? - Já chválím Williama, že ne?
He comes, does he not? - On přichází, či ne?
Do you see the farmer's horse? - Vidíte toho rolníka koně?
(pak jen perlička opět díky času: Russia is a cool country - samozřejmě ve smyslu chladná)
Ale imho jestli je tam pár chybek, tak nic zvláštního. Ano, pro dnešního člověka to musí působit zvláštně, hlavně v té češtině, ta angličtina možná občas také, ale to si stačí přečíst něco z přelomu minulých století z literatury. Ostatně i ten Kaplan v českém "překladu", je sice mladší, ale i tak tam jsou zajímavá spojení nebo obraty.