• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Takže tohle je nějaký relikt British Invasion?
    http://youtube.com/watch?v=-1LRD3DtFAo
    SILENT
    SILENT --- ---
    MVEK: to se neboj, ze by v tehle mluvnici meli neco spatne napsane, ale je samozrejme starsiho data - odrazi realitu popisovanou anglickymi gramatikami v pulce osmdesatych let a konstrukce "have got" je spise na vzestupu, nicmene i dnes je casto popisovana jako mene formalni (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv323.shtml).
    MVEK
    MVEK --- ---
    SILENT: Tak z toho jsem jelen. Asi to mají špatně napsané, ale pochopil jsem z toho, jako že have got je jen hovorový výraz. Jednak to myslím učí všechny oxfordské učebnice, jednak tedy není jasné, zda jakoby v hovorové to zůstalo, ale v té "spisovné" (byť u aj není žádný ústav pro jazyk anglický) vymizelo, nebo to nebylo tedy nikdy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Popojedem. Michal Prokop (ne ten hudebník) ve Forsythově Příběhu Biafry (doslov, o jednom svrženém nigerijském diktátorovi v Británii): "oznámil, že hodlá studovat politickou vědu, protože prý přišel čas něco se o ní dozvědět".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Na Nepokojné mušličky si nevzpomněl nikdo?

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: myslím, že si práve vyhral :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Nebo československy Hrma-vrma.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Poriadkové mačičky.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: PičBengál.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Pipinková mela.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Já hlavně nechápu, proč to překládat. Poslouchá tu někdo snad Železnou pannu nebo Opičí podnik apod.?:-) Takže maximálně vzhledem ke kontextu článku dát jednou poznámku za název a jinak českou variantu nepoužívat.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Možná vzpoura vagín? :)
    Vaginální vzpoura příliš evokuje vaginální infekci :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A správně to má být jak? (Riot spíš jako orgie? Nebo ti vadí pussy jako vagina, když je to ve skutečnosti vulva?)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Adéla Dražanová v MfD překládá "protestní feministické punkové kapely Pussy Riot (Vaginální vzpoura)." (Ruské „vaginální buřičky“ musí zůstat ve vazbě, 15. 3. 2012, str. A9; ještě to zopakovala o dva dny později, ale to už byl titulek jen Ruská policie zatkla třetí členku Pussy Riot.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    A je možné, že jsem si to spletla, protože jsem právě zjistila, že takových publikací je povícero, např. zde info o další - já to kdysi studovala jen v tištěné podobě, takže možná že mnou zapamatované perly pochází odsud
    MVEK
    MVEK --- ---
    Tyhle volby frází jsou asi dost běžné, taky si z toho myslím dělá srandu fiktivní průvdoce starověkým Římem, kde jsou užitečné latinské fráze, např. "Prosím, už mě nebijte"
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALO: Ta angličtina ujde, špatně jsem se vyjádřila, mě na tom rozesmává spíš ta čeština a volba frází, které autor považuje pro přistěhovalce za důležité, aby znali, typu "Nečistá krev jest původem všeho", "Hledíme vyhověti starým odkupníkům", "Zde není žádného sprostého pijáctví", "Jsou též útulny pro staré, chudé a blbé"... atp. :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, tohle vypadá divně:
    I praise William, do I not? - Já chválím Williama, že ne?
    He comes, does he not? - On přichází, či ne?

    Do you see the farmer's horse? - Vidíte toho rolníka koně?
    (pak jen perlička opět díky času: Russia is a cool country - samozřejmě ve smyslu chladná)


    Ale imho jestli je tam pár chybek, tak nic zvláštního. Ano, pro dnešního člověka to musí působit zvláštně, hlavně v té češtině, ta angličtina možná občas také, ale to si stačí přečíst něco z přelomu minulých století z literatury. Ostatně i ten Kaplan v českém "překladu", je sice mladší, ale i tak tam jsou zajímavá spojení nebo obraty.
    MVEK
    MVEK --- ---
    SULTHAN: Je to možné. Jinak jsem také nenarazil na nic, co by mi nepřišlo jen prostě asi archaické. Snad až na nesmyslnost věty "Jdu do Ameriky" - "I go to America". Už vidím, jak tam někdo jde:-). A to je jedno, v jakém století.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam