• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MARCELEK
    MARCELEK --- ---
    MVEK: když už jsme v otmhle klubu, tak si neodpustím: Monkey Business není opičí podnik, ale kulišárna, ať už v pozitivním nebo negativním smyslu.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Já hlavně nechápu, proč to překládat. Poslouchá tu někdo snad Železnou pannu nebo Opičí podnik apod.?:-) Takže maximálně vzhledem ke kontextu článku dát jednou poznámku za název a jinak českou variantu nepoužívat.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Možná vzpoura vagín? :)
    Vaginální vzpoura příliš evokuje vaginální infekci :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A správně to má být jak? (Riot spíš jako orgie? Nebo ti vadí pussy jako vagina, když je to ve skutečnosti vulva?)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Adéla Dražanová v MfD překládá "protestní feministické punkové kapely Pussy Riot (Vaginální vzpoura)." (Ruské „vaginální buřičky“ musí zůstat ve vazbě, 15. 3. 2012, str. A9; ještě to zopakovala o dva dny později, ale to už byl titulek jen Ruská policie zatkla třetí členku Pussy Riot.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    A je možné, že jsem si to spletla, protože jsem právě zjistila, že takových publikací je povícero, např. zde info o další - já to kdysi studovala jen v tištěné podobě, takže možná že mnou zapamatované perly pochází odsud
    MVEK
    MVEK --- ---
    Tyhle volby frází jsou asi dost běžné, taky si z toho myslím dělá srandu fiktivní průvdoce starověkým Římem, kde jsou užitečné latinské fráze, např. "Prosím, už mě nebijte"
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    SALO: Ta angličtina ujde, špatně jsem se vyjádřila, mě na tom rozesmává spíš ta čeština a volba frází, které autor považuje pro přistěhovalce za důležité, aby znali, typu "Nečistá krev jest původem všeho", "Hledíme vyhověti starým odkupníkům", "Zde není žádného sprostého pijáctví", "Jsou též útulny pro staré, chudé a blbé"... atp. :)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, tohle vypadá divně:
    I praise William, do I not? - Já chválím Williama, že ne?
    He comes, does he not? - On přichází, či ne?

    Do you see the farmer's horse? - Vidíte toho rolníka koně?
    (pak jen perlička opět díky času: Russia is a cool country - samozřejmě ve smyslu chladná)


    Ale imho jestli je tam pár chybek, tak nic zvláštního. Ano, pro dnešního člověka to musí působit zvláštně, hlavně v té češtině, ta angličtina možná občas také, ale to si stačí přečíst něco z přelomu minulých století z literatury. Ostatně i ten Kaplan v českém "překladu", je sice mladší, ale i tak tam jsou zajímavá spojení nebo obraty.
    MVEK
    MVEK --- ---
    SULTHAN: Je to možné. Jinak jsem také nenarazil na nic, co by mi nepřišlo jen prostě asi archaické. Snad až na nesmyslnost věty "Jdu do Ameriky" - "I go to America". Už vidím, jak tam někdo jde:-). A to je jedno, v jakém století.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MVEK: Osobne jsem tohle priznaval tomu, ze je ta kniha 130 let stara a tehdy se mluvilo podstatne jinak - nejen u nas, ale i v americe.
    A jsem si jisty, ze zrovna "have you... " jsem v nejake knizce cetl jako archaickou mluvu.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Mno, pominu-li, že dneska se ptát někoho "Have you buttons?" (máte knoflíky), tak si nejsem jist, jestli americká angličtina tvoří otázky s mít takto. Myslel jsem, že buď britské Have you got, nebo americky Do you have.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Včera v Událostech něco jako:
    Il est sorti de la salle de bain en tirant avec une extrême violence.
    Vyběhl z koupelny a střílel po nás. Bylo to extrémní násilí.
    SALO
    SALO --- ---
    MADIETTA: mas aj nejake konkretne priklady? mne to po zbeznom prelistovani pride celkom v pohode.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Heh... právě teď jsme to našel, procházel jsem špatné linky. :-)

    HathiTrust Digital Library - Nový tlumač americký. Ku snadnému a rychlému naučení se řeči ...
    http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.l0071210603;page=root;view=2up;size=100;seq=12;orient=0
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Je.
    Máš někde Google?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    BORGDOG: to nevím
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Je to někde online? :-D
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KOMPAS: však my Češi se můžeme chlubit něčím podobným. Existuje dílko z roku 1884, nazvané Nový tlumač americký: Ku snadnému a rychlému naučení se řeči anglické i pro jiné praktické potřeby vystěhovalcu a osadníku české národnosti v Americe. To je co věta, to perla! :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Z na Wikipedii odkazovaného porovnání s automatickým překladačem mě pobavila tato položka:

    Portugalsky (v té knize): Seja a quem for que pergunte por mim, dizei-lhe que não estou em casa.
    Co to znamená anglicky: No matter who comes asking for me, tell him that I'm not at home.
    Anglicky v té knize: Whoever which ask me, tell him that i am no in there.
    Babelfish překladač: Either to who it will be that it asks for me, you say to it that I am not in house.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    My hovercraft is full of eels! (za sebe dekuji za tip, bude neco do sbirky k panu Kaplanovi ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam