• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Hm, na straně 128 (Cesta po parolodi) jsou věci jako See the lighthouse - Vizte světlárnu nebo A propeller was wrecked off the Milwaukee - Propeller zahynul blíže Milwaukee.
    A "Správec vám dá lože (kotec)" nebo "Kajutní hoch dovede vás do vaší komnatky" je super samo o sobě.

    Tak jo, na str. 109 (Ve krámě a na trhu) ti odkupníci ve smyslu customers fakt jsou. Další kapitola: "Chci nějaké grocerie."
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a jestli pak jsi v te mluvnici docetl az k vete "Have got je v americké angličtině řídké"...

    V tom videu je to tusim opravdu spis samotne got, ale samozrejme se to v americke take vyskytuje. Je to otazka preferenci, jak to u dialektu byva. Podle korpusu je to momentalne v britske cca 3-4x tak cetne.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Pokud si to pamatuju, tak se tam předtím baví o určitém roce... a on povídá, že se narodil a získal to a to a to... ale třeba se pletu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Není tam "I got"? Jako získal jsem to a to.... ne mám to a to..?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Takže tohle je nějaký relikt British Invasion?
    http://youtube.com/watch?v=-1LRD3DtFAo
    SILENT
    SILENT --- ---
    MVEK: to se neboj, ze by v tehle mluvnici meli neco spatne napsane, ale je samozrejme starsiho data - odrazi realitu popisovanou anglickymi gramatikami v pulce osmdesatych let a konstrukce "have got" je spise na vzestupu, nicmene i dnes je casto popisovana jako mene formalni (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv323.shtml).
    MVEK
    MVEK --- ---
    SILENT: Tak z toho jsem jelen. Asi to mají špatně napsané, ale pochopil jsem z toho, jako že have got je jen hovorový výraz. Jednak to myslím učí všechny oxfordské učebnice, jednak tedy není jasné, zda jakoby v hovorové to zůstalo, ale v té "spisovné" (byť u aj není žádný ústav pro jazyk anglický) vymizelo, nebo to nebylo tedy nikdy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Popojedem. Michal Prokop (ne ten hudebník) ve Forsythově Příběhu Biafry (doslov, o jednom svrženém nigerijském diktátorovi v Británii): "oznámil, že hodlá studovat politickou vědu, protože prý přišel čas něco se o ní dozvědět".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Na Nepokojné mušličky si nevzpomněl nikdo?

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: myslím, že si práve vyhral :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Nebo československy Hrma-vrma.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: Poriadkové mačičky.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: PičBengál.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Pipinková mela.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Já hlavně nechápu, proč to překládat. Poslouchá tu někdo snad Železnou pannu nebo Opičí podnik apod.?:-) Takže maximálně vzhledem ke kontextu článku dát jednou poznámku za název a jinak českou variantu nepoužívat.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Možná vzpoura vagín? :)
    Vaginální vzpoura příliš evokuje vaginální infekci :)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A správně to má být jak? (Riot spíš jako orgie? Nebo ti vadí pussy jako vagina, když je to ve skutečnosti vulva?)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Adéla Dražanová v MfD překládá "protestní feministické punkové kapely Pussy Riot (Vaginální vzpoura)." (Ruské „vaginální buřičky“ musí zůstat ve vazbě, 15. 3. 2012, str. A9; ještě to zopakovala o dva dny později, ale to už byl titulek jen Ruská policie zatkla třetí členku Pussy Riot.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam