Zdravím, dlouho jsem tu nebyla a se zájmem jsem si vás pročetla:)
Jen připojuji za poslední dobu pár přehmatů, které jsem zaznamenala díky nekonečnému bavorskému seriálu (v orig. Sturm der Liebe = Bouře lásky, na Barrandově momentálně Eva a Robert:))
1) V jedné vypjaté scéně mezi otcem a synem vykřikne syn pln emocí na otce typicky afektovanou větu: "Ty jsi takový vzpupný brundibár!!!!" (zřejmě trotziger Brummbär - zhruba starej mezek...).
2) "Danke für die Blumen" - což znamená nejen vděk za přijatou květenu, ale obecně dík za kompliment - přeložil Barrandov bez ohledu na situaci, kdy se dva soci v lásce snaží usmířit, široko daleko žádná kytka...: "Díky za ty květiny"... Člověk by hned pomýšlel na zásadní převrat v dějové lince:)
3) "Und dann kam der Jäger" (doslova "A vtom se objevil myslivec") - český význam ovšem (A pak to přišlo/a pak se to stalo). Hádejte, jak to přeložili. Nápověda - ni strom či srna vůkol:)