• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RENFRI: Téměř věrný originál lze získat zpětným strojovým překladem do angličtiny ;)


    We are pleased to announce that we have just launched a new and improved the way you'll be able to make IT requirements through our new online self-service tools for requirements relating to information technology. What happens to the other requirements of the IT systems that I use?
    For making IT needs can no longer continue to use the old system - you have to use the new requirements of the IT self-service tool. If your current system or process used for other requirements except IT, only for those specific requirements available in the future.
    If you require any item from your IT department in charge of equipment, the process remains the same.

    If needed, what help is available?
    RENFRI
    RENFRI --- ---
    PISKVOR: Presne. A pro me to znamena ne tohle "upravit", ale de facto prepsat cele znovu, bez originalu v ruce, aby se to vubec dalo cist bez tahani za usi. Nejvic me dojima "ucineni pozadavku IT"
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RENFRI: To není překlad, to je angličtina v rouše českém. Slovosled anglický, idiomy anglické - od A do Z celé anglické, s jedinou výjimkou: slovíčka někdo vzal a každé zvlášť přeložil (nebo prohnal webovým-nástrojem-který-nesmíme-jmenovat).
    RENFRI
    RENFRI --- ---
    Je to jen muj pocit nebo je ten preklad fakt prisernej??
    Nemam bohuzel k dispozici original, jen mam schvalit ceskou verzi... ja uz jim to fakt hodim na hlavu.


    s potěšením vám oznamujeme, že jsme právě spustili nový a vylepšený způsob jakým budete sami schopni činit požadavky IT, a to prostřednictvím našeho nového samoobslužného online nástroje na požadavky týkající se informačních technologií. Co se stane s ostatními systémy na požadavky IT, které využívám?
    Pro učinění požadavků IT již nebudete moci nadále využívat starý systém – budete muset na požadavky IT využívat nový samoobslužný nástroj. Pokud je váš současný systém či proces využíván pro jiné požadavky kromě IT, bude pouze pro tyto specifické požadavky dostupný i nadále.
    Pokud požadujete jakékoliv položky IT prostřednictvím vašeho oddělení mající na starost vybavení, zůstane tento proces také stejný.

    Pokud bude zapotřebí, jaká je k dispozici pomoc?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    kaceny ja rad, ale na zrani, ne na soulozeni ;)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    a splnil jsi pokyn?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: sakra, mas pravdu :)

    muj nejoblibenejsi engrish kousek je "fuck the duck untill explode" z cinskeho jidelnicku :)

    funny chinese signs thread - CareCure Forums
    http://sci.rutgers.edu/forum/showthread.php?t=138443
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Houby bases, base.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    To nejlepsi z Engrish :) All your bases are belong to us!
    RAKDVER
    RAKDVER --- ---
    COMMANCHE: Zjevne s tim zaplatit profesionalnimu prekladateli neni problem jen v Cechach. Na jednom z hlavnich nadrazi v Tokyu maji "full automatically" zachody.
    COMMANCHE
    COMMANCHE --- ---
    Frantisek Fuka v Japonsku ulovil tohle:



    Napis by mel varovat pred projizdejicimi vlaky :).
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    'you can see it on many foreign blogs how far one can go in their carrier'

    ceska bloggerka o vlivu modnich blogu. skoda ze na konci vypadl ten 'bag' .-]]
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CORWEX: vyborne :D ten radim do zlateho fondu spatnych prekladu :D
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Píše mi kamarád:

    Na ČT2 běží Office v duálu. Zapnul jsem originál s českými titulky:
    Problem is I have a boner. = Problém je, že jsem vykostěný.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: ti povídám, že je to klenot. :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Hm, na straně 128 (Cesta po parolodi) jsou věci jako See the lighthouse - Vizte světlárnu nebo A propeller was wrecked off the Milwaukee - Propeller zahynul blíže Milwaukee.
    A "Správec vám dá lože (kotec)" nebo "Kajutní hoch dovede vás do vaší komnatky" je super samo o sobě.

    Tak jo, na str. 109 (Ve krámě a na trhu) ti odkupníci ve smyslu customers fakt jsou. Další kapitola: "Chci nějaké grocerie."
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a jestli pak jsi v te mluvnici docetl az k vete "Have got je v americké angličtině řídké"...

    V tom videu je to tusim opravdu spis samotne got, ale samozrejme se to v americke take vyskytuje. Je to otazka preferenci, jak to u dialektu byva. Podle korpusu je to momentalne v britske cca 3-4x tak cetne.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Pokud si to pamatuju, tak se tam předtím baví o určitém roce... a on povídá, že se narodil a získal to a to a to... ale třeba se pletu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Není tam "I got"? Jako získal jsem to a to.... ne mám to a to..?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Takže tohle je nějaký relikt British Invasion?
    http://youtube.com/watch?v=-1LRD3DtFAo
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam