• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    To je tak, když rozečtete knihu, kterou musíte vrátit, a pak to doháníte jediným e-bookem, který jste na síti našli. Příště už se té cestě do knihovny či knihkupectví vyhýbat raději nebudu, ten kvalitativní rozdíl v překladech je opravdu znatelný (nejde ani tak o chyby, tohle byla v zásadě první bota, kterou mé laické oko odhalilo, ale celkově ten text neodsýpá a špatně se čte).
    RIP
    RIP --- ---
    PATISLAV:
    WITTGENSTEIN: Ha ha, zrovna jsem chtěl taky napsat, že to je spravedlivý trest za to, když někdo něco čte ve starém blbém překladu, ačkoli už existuje nový dobrý :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PATISLAV: To máš z toho, že nečteš můj překlad Druhé Nadace :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    "Nemám velkou radost z toho setkání se stařešiny. Jaký je na to váš názor?"

    a o pár řádků dále...

    "(...)Může jich tam být pouze několik set, Pritchere a mezi nimi určitě je jeden nebo více představitelů Druhé Nadace. My se tam nakonec vypravíme, ale setkat se nejprve s Eldersovými - je logický krok v našem postupu."
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    VANEK: Škoda, že tam rovnou nedali "Beefy hunter", možná by jim to nějaký dobrák mohl poradit ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hovězí pečeně po myslivecku se žampióny a slaninou, rýže dušená v páře
    Beef hunter with mushrooms and bacon, cooked rice by boiling

    (dnešní nabídka http://www.pizzamercato.cz , bohu žel online anglickou verzi nemají)
    ZCR
    ZCR --- ---
    "Odvysílala totiž předpověď počasí, při které moderátorka po nepovedeném načasování grafiky zakleje: „zkur**syn, proč se to stalo?“"

    (orig. Oh, son of a bitch; why is this happening!)

    Místo ranních zpráv vysílala televize porno | Média | www.lidovky.cz
    http://www.lidovky.cz/misto-zpravodajskeho-poradu-dobre-rano-ameriko-vysilala-koloradska-televize-porno-gzw-/ln-media.asp?c=A120415_153947_ln-media_mev
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    MADIETTA: na mě to dělá Schopenauerovský dojem - přežvejkání již přežvejkaného - nelze vyloučit, že první text byl německý, ten se přeložil do češtiny, z ní znovu do němčiny, z té pak opět do češtiny a hurá, na základě této dřiny vznikla anglická verze... Zlaté století páry, tam to šlo jaksi samo:)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MADIETTA: Potíž je v tom, že i ti z překladatelů, kteří se považují za schopné, zcela selhávají v jednom: nedokáží si sehnat a prostudovat pár podobných textů z UK. Proto i když se vyhnou chybám (a to nehodnotím konstrukce, které v cílovém jazyce sice existují, ale které by se v daném kontextu nikdy nevyskytly), bude to vždycky znít debilně. Však víš, jak vypadají podobné texty v autentické podobě...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Není to přímo konkrétní perlička, spíš takový povzdech... na výletech po památkách skoro všude sténám nad překlady různých popisků. Snad by tu instituci nezabilo, kdyby si to dali přeložit od někoho schopnýho. To je vždycky jak ze zvláštní školy. :(

    COMMANCHE
    COMMANCHE --- ---
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Tohle není ani tak moc chyba překladu jako prasení gramatiky, ale stejně:

    "Zkuste to s námi" - "Essayez le avec nous"

    Kdo to sakra spáchal??
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Tihle… barbaři na prahu univerzitního vzdělání jsou legiemi."
    Pracovní překlad: Pavel Farkas
    Ztracená virtuální knihovna | Ikaros
    http://ikaros.cz/ztracena-virtualni-knihovna

    Atd., je toho fakt so many levels, že až legion.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Slepá autorka napsala celý román, ovšem tužka jí přestala psát už na straně 26 – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/koktejl/264543-slepa-autorka-napsala-cely-roman-ovsem-tuzka-ji-prestala-psat-uz-na-strane-26.html

    vs

    Police save words of blind author who wrote 26 pages after pen ran out - Telegraph
    http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/9197585/Police-save-words-of-blind-author-who-wrote-26-pages-after-pen-ran-out.html

    by ALEXIS
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VO_D_KOLEK: I am ejaculating with anger. :D :D :D
    ROTWEIN
    ROTWEIN --- ---
    Zdravím, dlouho jsem tu nebyla a se zájmem jsem si vás pročetla:)
    Jen připojuji za poslední dobu pár přehmatů, které jsem zaznamenala díky nekonečnému bavorskému seriálu (v orig. Sturm der Liebe = Bouře lásky, na Barrandově momentálně Eva a Robert:))
    1) V jedné vypjaté scéně mezi otcem a synem vykřikne syn pln emocí na otce typicky afektovanou větu: "Ty jsi takový vzpupný brundibár!!!!" (zřejmě trotziger Brummbär - zhruba starej mezek...).
    2) "Danke für die Blumen" - což znamená nejen vděk za přijatou květenu, ale obecně dík za kompliment - přeložil Barrandov bez ohledu na situaci, kdy se dva soci v lásce snaží usmířit, široko daleko žádná kytka...: "Díky za ty květiny"... Člověk by hned pomýšlel na zásadní převrat v dějové lince:)
    3) "Und dann kam der Jäger" (doslova "A vtom se objevil myslivec") - český význam ovšem (A pak to přišlo/a pak se to stalo). Hádejte, jak to přeložili. Nápověda - ni strom či srna vůkol:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    Repost z Taverny: "Aby se vyhnul záměně s (...), připojil k názvu firmy jméno služebné své ženy." (Kniha o šampaňském, Ottovo nakladatelství)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Viz: Erich Segal: Gentlemani z Hogwartu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: vymenne pobyty mezi hogwartovou a harvardskou univerzitou
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam