• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALEXIS: Díky, píšu.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Chtěl bych se zeptat - neumí tu někdo, prosím, latinsky? Potřeboval bych přeložit jednu větu a podle slovníku se na to netroufám...
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    MADIETTA: Taky jsem vždycky žila v tomto přesvědčení, ale teď koukám že jsem asi celý život žila v bludu. Viz např. česká Wiki:
    Diadém - Wikipedie
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Diad%C3%A9m
    http://cs.wikipedia.org/wiki/Ti%C3%A1ra
    Otázka je, nakolik je to takhle v češtině zaběhlé a nakolik je to přizpůsobení anglické terminologii.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Diamanty ve vlasech sluší nejen princeznám, tiara ozdobí každou ženu - iDNES.cz
    http://ona.idnes.cz/diamantove-celenky-tiary-nosi-princezny-i-slavne-krasky-na-cerveny-koberec-168-/modni-trendy.aspx?c=A120531_163755_modni-trendy_sck

    a já si vždycky myslela, že je to diadém, hm.
    HURDA
    HURDA --- ---
    SUCZKER: Google i bing to daj líp :-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SUCZKER: vzhledem k rozlézání hal a jiných překladišť to je nebývale přesné
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---


    Kolega kupoval u Vietnamcu ceskou vlajku kvuli nadchazejicimu ME ve fotbale...
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    V dokumentu BBC zaměnili Českou republiku a Rakousko – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/koktejl/269390-v-dokumentu-bbc-zamenili-ceskou-republiku-a-rakousko.html

    (jde o fotbal)
    Půlhodinový dokument Stadium of Hate (tedy v překladu Stav nenávisti)
    IDLE
    IDLE --- ---
    MVEK: Účtenky můžou být zábavné častěji, já měla dlouho schovanou jednu z Delvity, kde byla naúčtována "100% POM.STA" (samozřejmě pomerančová šťáva).

    Ale uznávám, že to už do překladů nepatří.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Bylo, lze to snadno vyfiltrovat.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HURDA: Je. A co? Byla snad morčata před čtyřmi roky "guinejská prasátka" a dnes již nejsou?

    Druhá věc je, že jestli to tu už bylo, omlouvám se. Jen mi to přišlo vhod k tématu.
    HURDA
    HURDA --- ---
    HWLLFFRDD: dobrej fail
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Petr Staníček ‏@pixycz

    http://www.ceskatelevize.cz/porady/10101491767-studio-ct24/212411058060531/video/ od 10:29. "Novinářky" zcela seriózně rozebírají článek o Su Ťij "A heroine among the poor" coby "Heroin chudých"… #fail
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    uznávám, že vtipkovat o překladech Bingu je laciné, ale tohle mě dneska pobavilo :)
    HURDA
    HURDA --- ---
    NELLAS: ale z ty 4 roky to tady už nekolikrát bylo... (a dokonce i z těch dalších míst, kde to přebírali)
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    BLOODRAT: Jasně a tohle jsou překladatelské perličky, takže fail :)
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    PANTAREI: Ano, jenže technicky vzato ve španělštině je Cuy prostě morče. Například cuy chactado je pečeně s velice specifickou výchozí surovinou, hádej jakou - ano, guinejské vepřové :o)
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    BLOODRAT: No tak technicky vzato se cuy používá v češtině jako označení plemene morčat, takže bych to jako fail nepočítala, stejně jako když někdo řekne místo "kráva" třeba "holštýnka" :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam