MADIETTA: Tak to záleží... já u divných jazyků, které nejsem plně schopen sám číst v originále (např. japonština, turečtina apod.), beru tak střídavě české, anglické a německé překlady v závislosti na jejich dostupnosti a orientuji se podle osoby překladatele (ono jich ani v tom německém a anglickém světě není zrovna nezměrný zástup). Třeba Petru Kučerovi věřím, že překládá dobře, a co přeloží z turečtiny on, to si rád přečtu česky, ale halt v zahraničí je stejně kvalitních překladatelů více, což znamená víc překladových titulů než může vyprodukovat on při svých jiných závazcích.
České překlady z jazyků, v nichž jsem schopen číst originál, si pořizuju v podstatě jenom tehdy, pokud mám nějaký vztah ke konkrétnímu českému překladateli (třeba je to někdo z vás, plantážníci...).