• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    ZIDANE: ono by se hovno stalo, kdyby ty 2 díly nadabovali znova, i klidně s těma jinejma dabérama, a těch dalších 24 nechali ve starým...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    TOOMIX: Život nový dabing má. Kupoval jsem to tenkrát v té "onkologické edici" jak šla koruna z každého DVD na onkocentrum v Motole či co a ten nový dabing tam zdůvodňovalo tím, že z verze s původním se dva díly ZTRATILY, tak to prý museli předabovat. Kdoví.

    Ono svést něco na bordel je nejlepší možnost - za to nemůže nikdo konkrétni, to je "bordel působením času" a je to...
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    dva dabingy má naštěstí jenom život, ostatní jen jeden původní ;)

    Zobrazit téma - Byl jednou jeden život / Il était une fois... la vie • Dabingforum.cz
    http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=2&t=1997
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Tak ČSFD říká: Život - 1986
    Člověk - 1978
    Vynálezce - 1994
    Objevitel - 1997

    Takže u Vynálezce a Objevitele ani nevím, zda nějaký "starý" dabing byl a to, čemu říkáme "nový" není u těchto ten jediný, co tu byl a je.
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    ZIDANE: člověk/život má tušim novej dabing, protože to vyšlí na DVD, snad Lucka Vondráčková a Petr Rychlý? Vim, že to bylo hrozný peklo
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    TOOMIX: Nevím, se starým jsem totiž viděl jen Byl jednou jeden život, když to dávali v minulém století v Magionu či čem.

    Ale protože Objevitel má rok výroby 1997, zatímco Život jsem poprvé viděl už někdy na základce, čili buď ještě za komárů nebo těsně po nich, je možné, že ten "nový dabing" je první a jediný, co tu byl - nebo i Byl jednou jeden člověk/objevitel/vynálezce má i starý dabing a jen mě to minulo?
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    ZIDANE: je novej dabing i na tohle?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    6. díl Byl jednou jeden objevitel - Velké džunky, díl o čínských námořních cestách někdy za středověku a tam vztekající se pirát: "Pozemské krysy!" - pozemské?
    Nebylo by lepší "suchozemské"? Nadávky do pozemských krys bych čekal spíš ve Star Treku :-)

    A různé "vládče, zrádče" taky "zaujme", ač to už není překlad, to je jen paskvil češtinářský
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    neviem, či to je úplne z prekladov, ale pobavilo solídne

    Přikláníte se k 88 (šifra, která se používá pro nacistický symbol Hi Hitler – poznámka redakce)?

    Landův král králů Janeček: Do dneška jsem nevěděl, co znamená symbol 88 - tn.cz
    http://tn.nova.cz/zpravy/domaci/landuv-kral-kralu-janecek-do-dneska-jsem-nevedel-co-znamena-symbol-88.html
    EGGH
    EGGH --- ---
    Ahoj, je tu někdo, kdo se živí tlumočením a byl by ochoten pomoci s bakalářkou právě na téma "tlumočení" - formou krátkého online formuláře? Kdyžtak PM, díky!
    NAMATHUR
    NAMATHUR --- ---
    silikonová podložka.
    EN: Do not cut on the product. This may damage the product
    CZ: Neřízněte se o výrobek. To by mohlo výrobek poškodit.
    NJAL
    NJAL --- ---
    ULRIK: Me stihli pobavit jeste pred Bondem. Reklama na Bidniky: Parizska ulice, na jedne strane ozbrojeny dav, na druhe serazena jizdni jednotka se savlemi. Dustojnik pozvedne savli smerem k davu a zarve: "Chaaaaarge!!!". V titulcich dole jsem zaroven cetl: "Nabijet!". Myslim, ze by to dostalo 5 bodu z 5 od generala Attorneye.
    JAEN
    JAEN --- ---
    RIP: ježkovy zraky, ono je o tom i video...:) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=turd+polishing
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    dík :)
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Sorry, "polish a turd" :-(, už se blížím do fáze pracovního dne, kdy ruce odmítají komunikovat s mozkem.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Našel jsem nějaký zoufalý překladatelský dotaz v němčině a zdá se, že jde o idiom "polish a toad", který se cestou v té firemní hierarchii popletl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KID_MCHUTT: Já tipuju, že to měl být přeslech z high road.
    IDLE
    IDLE --- ---
    KID_MCHUTT: A není vtip právě v tom, že to vůbec nedává smysl?
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    prosím vás, co je braille toad? nějak mi brailleho ropucha nesedí...
    http://ekonomika.idnes.cz/dilbert.aspx
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Správně! Ovšem větší smysl by v tom případě podle stejné logiky dávalo, "musíš to vzít dolů soutěskou."
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ale slovnik na seznamu prece rika, ze notch je zarez!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam