• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Sorry, "polish a turd" :-(, už se blížím do fáze pracovního dne, kdy ruce odmítají komunikovat s mozkem.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Našel jsem nějaký zoufalý překladatelský dotaz v němčině a zdá se, že jde o idiom "polish a toad", který se cestou v té firemní hierarchii popletl.
    VANEK
    VANEK --- ---
    KID_MCHUTT: Já tipuju, že to měl být přeslech z high road.
    IDLE
    IDLE --- ---
    KID_MCHUTT: A není vtip právě v tom, že to vůbec nedává smysl?
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    prosím vás, co je braille toad? nějak mi brailleho ropucha nesedí...
    http://ekonomika.idnes.cz/dilbert.aspx
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Správně! Ovšem větší smysl by v tom případě podle stejné logiky dávalo, "musíš to vzít dolů soutěskou."
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: ale slovnik na seznamu prece rika, ze notch je zarez!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak mohl velet? ptají se v USA, když generál denně odeslal 40 milostných e-mailů – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/284687-jak-mohl-velet-ptaji-se-v-usa-kdyz-general-denne-odeslal-40-milostnych-e-mailu.html
    Psala jí, aby se držela dál od Petraeuse a hrozila jí, že by mohla dosvědčit, že se generála provokativně dotýkala pod stolem. Poslala jí asi pět vzkazů. V jednom ji také obvinila, že se "producíruje okolo základny" a potřebuje si "udělat zářez". [celá zpráva]
    Podle jednoho z přátel Kelleyových Jill "otevřeně flirtovala s vysokými představiteli armády na večírcích ve svém domě za 1,3 miliónu dolarů". Pro list Daily Mail ještě dodal: "Je to sexy žena a je si toho vědoma. Vždycky vypadala jako milionářka ve značkových šatech a na vysokých podpatcích. Na večírcích mohla flirtovat se všemi vysokými důstojníky. Je to osahávací typ, umí naslouchat, není těžké si představit, že některé kluky očarovala," doplnil zdroj.

    Broadwell sent Kelley half a dozen emails from anonymous accounts earlier this year warning Kelley to stay away from Petraeus. In one, she accused Kelley of groping the CIA boss under the table.

    She also accused Kelley of 'parad[ing] around the base', adding: 'You need to take it down a notch' and 'Who do you think you are?'
    A friend today described to MailOnline how Kelley would 'flirt outrageously' with senior military figures invited to parties at her $1.3 million mansion, saying: 'She was a very sexy lady and she knows it.'
    'She always looks a million dollars in her designer dresses and heels. She turns heads,' said the friend, who did not wish to be named but has attended numerous parties at her home.
    'At the parties she would flirt with all the senior military guys. She's touchy feel-y. Her hands would be on their arms. She was attentive. It's not hard to see why she had some guys under her spell.'
    David Petraeus scandal: General John Allen accused of sending inappropriate emails to Jill Kelley | Mail Online
    http://www.dailymail.co.uk/news/article-2232159/David-Petraeus-scandal-General-John-Allen-accused-sending-inappropriate-emails-Jill-Kelley.html
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    ZIDANE: asi si to po sobě ani nečtou...jinak si to vysvětlit nedovedu...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Že já na tu Primu Cool koukám.

    "...která pohltí celý sluneční systém." - a co přesně se panu překladateli nelíbí na "sluneční soustavu"? I ten google translate na "solar system" nabídne "sluneční soustava"...
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo, rozpojené vagóny, ostý záběr...už se to osvěžuje.


    VANEK: Co pamatuju, říká Moneypenny na začátku že práce v terénu není pro každého (not for everyone, pokud pamatuju dobře) a překlad je ve stylu "je to těžké" (nebo tak nějak) a na konci říká "vždyť jsem povídal, že to není pro každého" (opět použití fráze not for everyone)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Aha, a já si pořád říkal, co Fukovi na dobytí Ereboru vadí...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ULRIK: Já se koukl, ale vypadlo mi to z hlavy. Nějaká ženská s takovým myslím i povědomým jménem... trochu jako Darina Křivánková, ale jinak.

    To závěrečné sebecitování bylo co? Já si nevšiml.

    BTW, jak jsem na http://www.fffilm.name/2012/10/recenze-skyfall-80.html komentoval, "What's the regulation to cover this?" mi nedávalo smysl, v internetových citacích to nebylo, zato ve spoustě recenzí tu scénu uváděli jako "What's your regulation training for this?" Tak jsem na to schválně šel a bác ho, slyšel jsem to taky. Tak nevím, odkud to ti recenzeniti vzali.

    Ale zase jsem si užil na traileru Hobita -- Fuka si stěžuje, že "we must regain" je "[znovu?] dobýt", což by mi kontextově nevadilo; ale jak zásadně nečte předlohy, tak si nepovšiml, že předmět je "Araborn" místo Erebor.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ULRIK: v mém oblíbeném seriálu se zase neustále kompromituje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ULRIK: Fuka píše:

    P.S: Co se týče českých titulků Skyfallu. V kruzích filmových překladatelů koluje takový evergreen, příklad jednoho z nejstrašnějších překladů, kdy na VHS filmu Skála je "British Intelligence" přeloženo jako "britská inteligence". No a v titulcích Skyfallu je, představte si to, "Human Intelligence " přeloženo jako "lidská inteligence". Vzhledem k tomu, že je to uprostřed dialogu o tajné službě, tak je to možná ještě větší bota než u té Skály. A vzpomínám si na dost dalších školáckých chyb: Třeba "Bond, he is trying to disconnect the cars" je přeloženo dějově zcela nelogicky jako "Bond se snaží rozpojit vagóny", místo správného "Bonde, on se snaží rozpojit vagóny". "I can't get a clear shot" přeloženo "nevidím ho ostře". "Manipulating stocks" (v souvislosti s mezinárodním kyberzločinem) je "manipulace se zásobami". "What's the regulation to cover this?" je "Jak zakamuflovat tohle?". A několik dalších podobných bizarností.
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    Neví někdo, kdo dělal překlad Skyfall? Protože, ač mohu přistoupit na Fukovo "dneska je to těžký, nemáte film v koukatelný podobě nebo vůbec", některý věci byly prostě buď neobratný nebo rovnou idiotský. Kupříkladu když se na konci Bond odvolává na frázi, kterou sice použil na začátku filmu, ale byla přeložená jinak než na konci (blbě). Plus tuna vojenské hantýrky přeložená jak z titulky.com...

    A já se zapomněl kouknout, kdo za tím stojí a další příklady opustily mou děravou paměť.
    VANEK
    VANEK --- ---
    V hotelu se nacházejí 2 restaurace, z nichž každá má své osobní kouzlo a snaží se navodit u svých hostů příjemnou atmosféru.
    Each of the two hotel´s dining centres have been appreciated for its unique ambiente.
    Im Hotel befinden sich zwei gastronomische Zentren, wobei jedes davon seinen
    persönlichen Zauber besitzt und bemüht sich, bei seinen Klienten eine
    angenehme Atmosphäre hervorzurufen.
    2010 LIEBHERR European Table Tennis Championships
    http://www.ping-pong.cz/ec2010/index.php?page=hotels&s=clarion
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    NICOLLETTE: no myslel jsem jestli to nebylo třeba pozměněné už v originále (city navíc) a nechtělo se mi googlit scénář...v tom případě je to fakt smutné...kdyby už neznali Oz tak minimálně mohli trefit aspoň Matrix :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    NICOLLETTE: jo, internety tvrdí, že tam bylo "I don't think we are in Kansas anymore. "
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    UNREALONE: v originale bylo dle mého "we are not in kansas anymore", což je zrovna něco, co by český divák pochopil - myslím - čaroděj ze země oz je tu docela provařenej.. a jestli jsem nepochopila dotaz, tak se omlouvam :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam