• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Aha, a já si pořád říkal, co Fukovi na dobytí Ereboru vadí...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ULRIK: Já se koukl, ale vypadlo mi to z hlavy. Nějaká ženská s takovým myslím i povědomým jménem... trochu jako Darina Křivánková, ale jinak.

    To závěrečné sebecitování bylo co? Já si nevšiml.

    BTW, jak jsem na http://www.fffilm.name/2012/10/recenze-skyfall-80.html komentoval, "What's the regulation to cover this?" mi nedávalo smysl, v internetových citacích to nebylo, zato ve spoustě recenzí tu scénu uváděli jako "What's your regulation training for this?" Tak jsem na to schválně šel a bác ho, slyšel jsem to taky. Tak nevím, odkud to ti recenzeniti vzali.

    Ale zase jsem si užil na traileru Hobita -- Fuka si stěžuje, že "we must regain" je "[znovu?] dobýt", což by mi kontextově nevadilo; ale jak zásadně nečte předlohy, tak si nepovšiml, že předmět je "Araborn" místo Erebor.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    ULRIK: v mém oblíbeném seriálu se zase neustále kompromituje.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ULRIK: Fuka píše:

    P.S: Co se týče českých titulků Skyfallu. V kruzích filmových překladatelů koluje takový evergreen, příklad jednoho z nejstrašnějších překladů, kdy na VHS filmu Skála je "British Intelligence" přeloženo jako "britská inteligence". No a v titulcích Skyfallu je, představte si to, "Human Intelligence " přeloženo jako "lidská inteligence". Vzhledem k tomu, že je to uprostřed dialogu o tajné službě, tak je to možná ještě větší bota než u té Skály. A vzpomínám si na dost dalších školáckých chyb: Třeba "Bond, he is trying to disconnect the cars" je přeloženo dějově zcela nelogicky jako "Bond se snaží rozpojit vagóny", místo správného "Bonde, on se snaží rozpojit vagóny". "I can't get a clear shot" přeloženo "nevidím ho ostře". "Manipulating stocks" (v souvislosti s mezinárodním kyberzločinem) je "manipulace se zásobami". "What's the regulation to cover this?" je "Jak zakamuflovat tohle?". A několik dalších podobných bizarností.
    ULRIK
    ULRIK --- ---
    Neví někdo, kdo dělal překlad Skyfall? Protože, ač mohu přistoupit na Fukovo "dneska je to těžký, nemáte film v koukatelný podobě nebo vůbec", některý věci byly prostě buď neobratný nebo rovnou idiotský. Kupříkladu když se na konci Bond odvolává na frázi, kterou sice použil na začátku filmu, ale byla přeložená jinak než na konci (blbě). Plus tuna vojenské hantýrky přeložená jak z titulky.com...

    A já se zapomněl kouknout, kdo za tím stojí a další příklady opustily mou děravou paměť.
    VANEK
    VANEK --- ---
    V hotelu se nacházejí 2 restaurace, z nichž každá má své osobní kouzlo a snaží se navodit u svých hostů příjemnou atmosféru.
    Each of the two hotel´s dining centres have been appreciated for its unique ambiente.
    Im Hotel befinden sich zwei gastronomische Zentren, wobei jedes davon seinen
    persönlichen Zauber besitzt und bemüht sich, bei seinen Klienten eine
    angenehme Atmosphäre hervorzurufen.
    2010 LIEBHERR European Table Tennis Championships
    http://www.ping-pong.cz/ec2010/index.php?page=hotels&s=clarion
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    NICOLLETTE: no myslel jsem jestli to nebylo třeba pozměněné už v originále (city navíc) a nechtělo se mi googlit scénář...v tom případě je to fakt smutné...kdyby už neznali Oz tak minimálně mohli trefit aspoň Matrix :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    NICOLLETTE: jo, internety tvrdí, že tam bylo "I don't think we are in Kansas anymore. "
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    UNREALONE: v originale bylo dle mého "we are not in kansas anymore", což je zrovna něco, co by český divák pochopil - myslím - čaroděj ze země oz je tu docela provařenej.. a jestli jsem nepochopila dotaz, tak se omlouvam :)
    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    NICOLLETTE: počítám že v originále to nebylo, když to sem píšeš...?
    ...já jen jestli to nebyla parafráze stylu "Whitney Houston we have a problem" :-)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    NICOLLETTE: Jo, to je u nasich prekladatelu normalni.. onehda sem slysel v televizi postavu pritakavat druhe s vetou "jojo, slysim te" :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    to samé:

    Mr. Big prohlásí na svatbě, že ho balil gay - mrkne na Carrie a řekne: Stále to mám

    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    náhodou jsem se dostala k dabingu sexu ve městě 2 - vstupují v abu dhabi do přepychovýho hotelu a carrie prohlásí: No tak to už nejsme v Kansas City

    achjo, Dorothy a Toto se doufám obrací v hrobě
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZIDANE: pro strom nevidím les ve Filově oku!
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR: On je to humor i nejen interpunkční - pokud vím, tak NTKV je "no ty krávo vole".
    ZCR
    ZCR --- ---
    ukradeno z Okouna:

    "Nevěděl jsem dosud, jak moc špatný ten český překlad je. Namátkou - 2. oddíl Dodatku začíná "Turn now to paradigms and ask what they can possibly be. My original text leaves no more obscure or important question.", a Jeníček tlumočí "Obraťme nyní svou pozornost na paradigmata a ptejme se, co je vůbec umožňuje. Z mého původního textu již neplynou další skryté nebo důležité otázky.""

    klub Věda na Okounovi <°)))><
    http://www.okoun.cz/boards/veda?contextId=1064949609#article-1064949609
    ZCR
    ZCR --- ---
    "proslulým se stal třeba dvouobrázkový výjev, kdy se nejprve nějaký člověk či zvíře mračí nebo tváří zaskočeně a pak se směje, doplněný jednoduchým komentářem At First I Was Like – But Then – I lol’d (Nejprve jsem vypadal takhle – ale potom – jsem se smál)."

    Síť s drzými obrázky | Z nového čísla - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/z-noveho-cisla/c1-58393550-sit-s-drzymi-obrazky

    doplněno o interpunkční humor:
    "NTKV (no, ty krávo!)"
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Upozornění na Farmě Bolka Polívky



    DASHA
    DASHA --- ---
    Takovy jeden roztomily z jidelaku:

    Appetizers and something to beer


    =)
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Jo, na to jsem si taky vzpomněla.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam