• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHEALA: Nemluvě o tom, že pro "refresh" používá překladu "občerstvit" pouze on; "obnovit" veškerá ostatní lokalizace, kterou jsem kdy viděl. Snaha zanechat svou stopu v historii?
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    SHEALA: no hlavně si protiřečí.
    Kdyby někdo věděl jak ty jejich PO texty editovat a testovat... nebudu se zlobit. (jo marek se jmenuje Marek Černocký).
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ježismarjá, to nemůže dát :
    obnovit
    a obnovit ze zálohy?
    Pokud už trvá na tom že uživatel je zcela nepoužitelný asperger, který nechápe kontext?
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    IDLE: no a zkousela jsi to nekdy opravit ? v opensource je to nemozny. ty jejich debilni nastroje jsou pro preklad jednoho slova nepouzitelny. instalace tuny vseho moznyho se zavislostma snad i na itunes... po pul dni jsem to vzdal :) prostě refresh odmítal přeložit jako "obnovit" nebo tam ten refesh nechat kdyz ho tak trapi kolize.

    jedna z perlicek pana prekladatele Marka...
    (jeste jsem rozporoval "odstranit" misto "smazat" neb tam tehda byvavalo "remove")

    "
    Překlad je volně ke stažení na webu, který je rovněž přeložený.

    Občerstvi jsem zvolil kvůli kolizi s výrazem obnovit použitého u
    zálohování, ale dalo by se.

    Výrazy odstranit nebo heslo uživatele jsou naprosto v pořádku a běžně
    užívané. Odstranit se používá jako překlad např. výrazu drop, aby bylo
    jasné že se celý objekt odstraní. Smazat může evokovat vymazání pouze
    obsahu.

    Stav překladu, jaký je, rozhodně není proto, že bych neznal žargon. Jsem
    členem řady překladatelských týmů a sdružení českých překladatelů OS. Po
    dlouholetých zkušenostech je obecná shoda se žargonu právě vyhnout, aby
    překlady měly úroveň a byly česky správně. Je třeba si také uvědomit, že
    přeložené není jen UI, ale i nápověda, web a i jiné programy okolo
    PostgreSQL (např. phppgadmin) a snažím se je udržovat v souladu.
    "
    IDLE
    IDLE --- ---
    RAINBOF: Rozhodně to není jediný příklad, kdy to takhle někdo překládá, už jsem to párkrát viděla.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    ještě se podělím o jednu... bug prekladu pgadminu reportovany pred 4 lety stale existuje... je to pro zmenu preklad sluvka "refresh". A to jste meli videt tu hadku s prekladatelem o tom ze to neni dobre. radsi pouzivam EN verzi.

    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    EVYA: jsem dneska děsnej suchar. postováním vtipů to asi dneska nespasim... no tak snad priste :D
    EVYA
    EVYA --- ---
    RAINBOF: Dělala jsem si legraci (viz smajlík). Šlo mi o to, že verpánek je stolička na sezení, kdežto dílenský pracovní stůl je ponk, takže je to vlastně špatně na druhou.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    EVYA: obávám se že jednoslovný ekvivalent není že by to mohlo klidně zůstat jako workbech.
    ZCR
    ZCR --- ---
    EVYA: užívá se dost nespecificky, imho
    EVYA
    EVYA --- ---
    RAINBOF: Když už, tak ponk, ne? :)
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    tortoiseHG obsahuje pěkný překlad slova wokbench: verpánek :)

    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MORMEGIL: IMHO docela rozumny preklad az na to chybejici slovo. Bohuzel Cechovi stejne nedojde, kde je vtip, protoze nema poneti, kdo je Volstead :)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---

    Holt se tam to poslední slovo už nevešlo, no… (jestli je „vysokozdvižný vozík zabořený ve zdi skladiště“ ideálním překladem „forklift jousting in the warehouse“, to už ponechám na čtenáři).
    ZCR
    ZCR --- ---
    jedna subtilní roztomilost, aneb slovní zásoba útočí ze zálohy:

    "Úroda nevzešla a dobytek bylo nutné předčasně porážet, aby nepomřel hladem. V pohledech lidí okolo silnice byla porážka."
    Clive Barker: Město v horách, in New weird, Laser 2008, přel. Ivar Tichý. str. 42)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Tabulky v PDF jsou zlo, aspoň pro hrubou představu:

    Většina chyb identifikovaných v klasifikaci CPV je způsobena nevhodným překladem do češtiny. Jejich přehled je uveden v následující tabulce.

    Kód Současné znění překladu Správné znění překladu 6
    15812200-5 Cukroví Dorty a zákusky
    15821000-9 Opékané pekárenské výrobky a pečivo Trvanlivé pečivo
    15821100-0 Opékané pekárenské výrobky Trvanlivý chléb7
    15821110-3 Opékaný chléb Toastový chléb
    18318500-6 Noční oděvy Dámské noční košile
    18318100-2 Noční košile Pánské noční košile
    22130000-0 Seznamy Telefonní seznamy
    22413000-8 Spořitelní známky Slevové známky
    31521330-6 Nabíjející přenosná elektrická svítidla Nabíjecí přenosná elektrická svítidla
    33182230-0 Komora Srdeční komora
    34144800-6 Pojízdná obydlí Obytné přívěsy
    34113100-3 Džípy8 Lehké terénní automobily
    37524600-3 Paměťové hry Hry na procvičení paměti
    39113300-0 Lavicová sedadla Sedací lavice
    18425100-5 Závěsné řemeny Závěsné pásy a opasky se zásobníky
    34350000-5 Pneumatiky pro těžká/lehká nákladní
    vozidla
    Pneumatiky pro lehkou i vysokou zátěž
    34351000-2 Pneumatiky pro lehká nákladní vozidla Pneumatiky pro lehkou zátěž
    34352000-9 Terénní pneumatiky Pneumatiky pro vysokou zátěž
    34352300-2 Zemědělské pneumatiky Pneumatiky pro zemědělské stroje
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    CLAVEN: zdráhala bych se uvěřit, kdybych se s tím sama nesetkala.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    cool je prostě zákeřné slovíčko...

    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: A souvislost s fotkou, o ktere je rec?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOUCHI: Spíš "co by Němci nedali ani praseti, to Čecháček koupí, když u toho bude cedule AKCE"...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam