• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    KOMPAS: vezmi levy sloupecek, pravy sloupecek a hraj hru najdi pet rozdilu
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    KOMPAS: Přečti si přísady a přijdeš na to ;).
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    BOUCHI: Pouč, prosím, neznalého. Co konkrétně je špatně na té ukázce?
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    A ještě jedna

    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Tohle je perla spíš redaktorsko-korektorsko-sazečská, ale zato brutální.

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VZJP: Ta poslední. :-) Ale vážně, radu bych uvítal.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak to vím o někom, kdo by i za těch 70 Kč za nms přeložil sirloin jako svíčkovou, když jde o hovězí Wellington :) Ale on je magor, on pořád věří, že mu jeden nakladatel zaplatí za překlad...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PANTAREI: Njn, Fantomprint, který platí 70 Kč za nms překladu. Překvapuje mě, že za tu cenu najdou ještě někoho příčetného a gramotného.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PANTAREI: Když může být hovězí konina...
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pečlivě z něj uřezal tři centimetry tlustý krajíc a odhalil nádherně středně propečenou vepřovou panenku.
    Skoro jsem omdlela. "Beef Wellington?"

    Já taky skoro omdlela když jsem to četla :( Illona Andrews, Magie útočí, překlad Hana Šimečková.
    VZJP
    VZJP --- ---
    Tož, all publicity is good publicity (Henry Ford). A která z těch tří verzi se nelíbí nejvíc? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Měl bych dotaz na přítomné znalce. Existuje nějaký oficiálně vydaný český překlad básně "High Flight" od John G. Magee? Velmi mlhavě si vzpomínám, že tu báseň četli na konci filmu o havárii Challengeru kdysi na ČT, ale detaily si nevybavuji. Já našel pouze tento fan překlad: http://vzjp.cz/verse.htm#Magee což se mi nelíbí. Takže... nevíte někdo o něčem?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Já mám zas romulanského dravce třídy Norexan, "garážové produkce" a otřesných rozměrů. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Hmmm, tak to mi spis pripomnelo genialni Love and Krieg, akorat tam si objednal z netu kriegerku z warhammeru 40 :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Neboj. Pokud jsi někdy něco stavěl, pochopíš i druhou pointu. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Bojim se kliknout :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Pracovat třeba nějak takhle? :-)

    http://fav.me/dqgy96

    (A ano, to jsou ty garážové modely...)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Nastesti se nemluvi o spodnim pradle, uz ty kozacky donutily mou fantazii pracovat a smat se :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Možná jsem hnidopich a smějící se bestie, ale nemůžu za to, že si to, co čtu, dokážu barvitě představit: "Muži z bezpečnostní agentury jsou ostří hoši. Nosí černé bundy, kozačky a vojenský sestřih."
    Krásný nový svět firmy Amazon | - angelarogner.blog.respekt.ihned.cz
    http://angelarogner.blog.respekt.ihned.cz/c1-59330590-krasny-novy-svet-firmy-amazon
    VANEK
    VANEK --- ---
    Case si myslí, že "avoid the industrial seed and vegetable oils" znamená "vyhýbejte se průmyslovým semínkům a rostlinným olejům":
    Living at the edge of the world » 11 největších mýtů o standardní výživě
    http://www.edgeoftheworld.cz/2013/02/14/11-nejvetsich-mytu-o-standardni-vyzive/
    A překládat v takovém textu polyunsaturated fats jen jako "nenasycené tuky" není právě šťastné.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam