• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HURDA
    HURDA --- ---
    RAINBOF: kam to chodis?
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    lol reklama.. ad zjiji translatory




    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Jeden náhodný retro-úlovek, kvalitu omluvte:
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    PATISLAV: Z vlastní praxe bych řekl, že především v originále :)
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    KEMENTARI: no jo, někdy člověk opravdu narazí na voloviny i v originále :).
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    Perlička nikoli z překladu, ale z redakce: dvakrát jsem teď obdržela poznámku: "Tuto větu vyhodit, nedává smysl." Sice máme nadstandardní vztahy s autorem (v textu se upravují různé věci oproti originálu), ale tohle mě dostalo. :))
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    JULIANNE: Ok, už chápu. Vida slovo "sazečská", nechal jsem svou pozornost odvést k typografii a na obsah jsem vlastně nehleděl.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    KOMPAS: vezmi levy sloupecek, pravy sloupecek a hraj hru najdi pet rozdilu
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    KOMPAS: Přečti si přísady a přijdeš na to ;).
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    BOUCHI: Pouč, prosím, neznalého. Co konkrétně je špatně na té ukázce?
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    A ještě jedna

    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    Tohle je perla spíš redaktorsko-korektorsko-sazečská, ale zato brutální.

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VZJP: Ta poslední. :-) Ale vážně, radu bych uvítal.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak to vím o někom, kdo by i za těch 70 Kč za nms přeložil sirloin jako svíčkovou, když jde o hovězí Wellington :) Ale on je magor, on pořád věří, že mu jeden nakladatel zaplatí za překlad...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PANTAREI: Njn, Fantomprint, který platí 70 Kč za nms překladu. Překvapuje mě, že za tu cenu najdou ještě někoho příčetného a gramotného.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PANTAREI: Když může být hovězí konina...
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pečlivě z něj uřezal tři centimetry tlustý krajíc a odhalil nádherně středně propečenou vepřovou panenku.
    Skoro jsem omdlela. "Beef Wellington?"

    Já taky skoro omdlela když jsem to četla :( Illona Andrews, Magie útočí, překlad Hana Šimečková.
    VZJP
    VZJP --- ---
    Tož, all publicity is good publicity (Henry Ford). A která z těch tří verzi se nelíbí nejvíc? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Měl bych dotaz na přítomné znalce. Existuje nějaký oficiálně vydaný český překlad básně "High Flight" od John G. Magee? Velmi mlhavě si vzpomínám, že tu báseň četli na konci filmu o havárii Challengeru kdysi na ČT, ale detaily si nevybavuji. Já našel pouze tento fan překlad: http://vzjp.cz/verse.htm#Magee což se mi nelíbí. Takže... nevíte někdo o něčem?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Já mám zas romulanského dravce třídy Norexan, "garážové produkce" a otřesných rozměrů. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Hmmm, tak to mi spis pripomnelo genialni Love and Krieg, akorat tam si objednal z netu kriegerku z warhammeru 40 :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam