• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    MADIETTA: http://www.muvi.cz/klip/4587-konec-titulku-v-cechach-frantisek-fuka-nove-video
    je to dlouhé, ale stojí to za to podle mne. On to tam vysvětluje, víceméně všechna opatření jsou kvůli pirátům...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MRCEK: čiže distribútorovi je problém dodať trojriadkový súhrn deja? the mind boggles.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MRCEK: pokud to tak opravdu je a distributor vymýšlel název, aniž by tušil, o čem film je, tak skutečně nechápu, jakým vnuknutím se z American Pie staly Prci, prci, prcičky.
    MRCEK
    MRCEK --- ---
    CLAVEN: F. Fuka to vysvětloval při přednášce Konc titulků v Čechách. Jde o to, že ten název vymýšlí distributor na základě pouze originálního názvu, ale nezná děj, protože nemá ten film k dispozici, dokud nejde do kin. Proto se například stalo, že Inception se jmenuje Počátek.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    DADEL: je pre to nejaký dôvod? pretože trebárs názvy kníh sa prekladajú a sú dosť často tak nejak integrálnou súčasťou autorského diela a zámeru.
    FIN
    FIN --- ---
    DADEL: to mi tak nějak už došlo, pane zřejmý, a domnívám se, že právě v tom často spočívá hlavní kámen úrazu.
    DADEL
    DADEL --- ---
    FIN: mimozemšťan jsi tu ty, filmové názvy se nepřekládají, ale vymýšlejí s ohledem na atraktivitu pro diváka, a je tomu tak, co svět světem stojí
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    A hlavne oproti originalu nema cesky preklad Mashe smichovou napovedu, ze prave nekdo rekl vtip (aspon co si pamatuju), takze pokud si budu Mash nekdy davat, tak jedine v cestine, protoze z canned laugh je mi fakt na bliti
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Opravdu velice zřídka překládá jeden seriál jeden překladatel, což by ještě tolik nevadilo, ale úpravců je taky víc, a někteří jsou fakt ... no, ne příliš vzdělaní. Někdy to ještě zachrání dramaturg, ale dneska už dokonce i dramaturgů bývá na jeden seriál víc, takže občas lehce nesedí i jména postav a vůbec základní termíny :(((
    Pochopitelně za debila je překladatel, že.

    Jinak, abych se trochu zastala MASH, ten se překládal hodně narychlo v dobách ještě před běžně dostupným googlem z tehdy poměrně cizokrajných reálií, takže je to vskutku studnice někdy děsivých přehmatů. Ale tam aspoň to zase hodně vylepšují hlasy.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Bohužel. Epizoda Bottoms Up se srandovním českým názvem Vzhůru nohama

    There is no telling how many times I'll be torpedoed by 'Rear-Admiral' Pierce
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    VEETUHS: ne.. nebo jo ?
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    RIP: jojo, MASH je dobrá studnice, můj favorit je "zadní admirál"
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: že to prežil ten "útok", to ma prekvapuje. Čakal by som "nabitie svetelnej brigády"
    RIP
    RIP --- ---
    "Útok světlé brigády".
    Zachyceno v mrákotách při ranním vyprošťovacím čaji z kulisově puštěného pokvintiliónté opakovaného MASHe :-)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    AKAM: V Myšlenkách zločince jsou některé epizody naprostá katastrofa. Snad se tam střídá několik překladatelů a nejmíň jeden je debil par excellance. Vrchol byl v jedné epizodě "doktor Kostěj" namísto Kostra (Bones) ze Star Treku.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    HURDA: tohle na me nekde vybaflo kdyz jsem doplnoval katalogy zakazanych stranek v praci
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    RAINBOF: Nekdy jsou ty puvodni nazvy takove, ze by jejich doslovny preklad znel hodne spatne.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Včera v Myšlenkách zločince: autistický chlapeček posedlý kreslením bot/podrážek, bylo tam na to x záběrů, pak i přeostřovačka na podrážku agenta FBI sedícího s nohou přes nohu naproti, aby bylo vidět, že to, co kluk kreslí je fakt podrážka... a následně komentář ve smyslu: Podívej, on kreslí nit na tvé botě! :)
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    FIN: no ony překlady filmů podléhají částečně módním trendům takže pokud v tu dobu jsou bojovníci v kurzu dopadne to takhle. už jsem se pídil například po tom proč se serial tropical heat jmenoval česky vražedné pobřeží. důvod byl proto že to znělo drsňácky.
    FIN
    FIN --- ---
    je mi jasné, že překlady filmových názvů jsou obzvláštní doménou debilů tvorů s naprosto mimozemským chápáním mně jinak známých jazyků, přesto ale někdy už jen zírám. posuďte sami...
    originál: Dragon Hunter
    český název: Dračí past
    funny, heh? ale bratři slováci ještě umocnili na druhou: Dračia pasca: Najväčší bojovník
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam