• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ach, ta má proklatá stručnost :-))) Myslel jsem tím, že jsem odpadl kvůli jazyku, ne kvůli knize samotné. Tak daleko, abych zjistil, jestli bych odpadl i od ní, jsem se jaksi nepropracoval.
    A cokoli ostatní od GRRM se mi líbilo, takže proč vyhlašovat planý poplach :-) A nevylučuju, že od některých delších špalků včetně Miévilla mě podprahově odstřeluje moje podvědomí (řka: neblbni, kdybys čítal ještě i tyhle bichle, padneš na hubu, woe.)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: mam dojem, ze novejsi vydani melo aspon sjednocene ty terminy. Resil jsem to pred par lety kvuli strategicke hry na motivy song of fire and ice, ktere jsem kus prekladal. Snaha zachovat terminologii z ceskeho prekladu knih byla takova smutne humorna.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ty jsi odpadl i od originálu Miévilla, a o fantasy ságách se obecně vyjadřuješ ne...cílovkově, ne?

    RIP: Já se obávám, že opravili jen těch pár překlepů, co jim poslali fanoušci, a případně co si všimli sami, a do žumpy naší kritiky se nenořili -- u Kryptonomikonu to bylo podobně. Zkusím se tedy podívat, ale nemám moc času a musel bych si dohledávat, kde přesně jaké howlery jsou :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: No, i kdyby, tak hypoteticky jsou různé stupně pekla. :-) A originál Martina jsem sice (zatím) neviděl, ale originálů Eriksona jsem viděl dost... a vím svoje.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: my, co kritizujeme HATOR, kritizujeme i březákovou ;)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Aspoň nějaká jiskra naděje v temnotě... každopádně získávám pocit, že ti co rejpou do HATOR kvůli překladu Eriksona, by měli najprv čučnót do tej Martinovic salaše...
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Možná, a mám dojem, že po kritice u dalších vydání nějaká dodatečná redakce byla. Cávím, nakolik to spravila?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: A neliší se ta vydání? Není dejme tomu to nové lepší?
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Já jsem odpad po pěti stránkách.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pro trekisti dobrí, sestimsmiř.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    mne to prislo jako "bezna" (cili celkem mizerna) kvalita, prvnich par dilu jsem v cestine procetl. nejhorsi teda bylo, kdyz prislo velke rozhodnuti prehazet tam a zpatky jmena a ekvivalenty a najednou bylo vsechno jinak :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: ešte horšie
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    MADIETTA: Opravdu je to tak zlé? :-( Já se ji totiž teprve chystám číst...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    QUANTI:
    BORGDOG: chvíli jsem si jednu z knih pročítala v knihkupectví a říkala jsem si, jak je možné, že má SOIAF v Čechách vůbec nějaké fanoušky...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    QUANTI: Díky za varování, tak já si radši iluzi čtením českého překladu kazit nebudu a zůstanu u originálu :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    QUANTI: To skřípe strašně a všude.
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    BORGDOG: aha, a já furt, proč se to v češtině tak blbě čte! Stáhla jsem si to ze zvědavosti, s částečným morálním ospravedlněním, že mám poctivě koupený papírový originál, a strašně mě to irituje - myslela jsem, že to je těmi "uměleckými" místními názvy, ale ono to skřípe ještě mnohem víc.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Vim, ze preklad Zenatyho se zavazky je vubwc strrasnej, ale tohle me opravdu pobavilo :)

    Chippendale parking lot - parkoviste pred Chipem a Dalem :))
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK:
    ALDARION: tak on ten rytíř hlavně drží veliký obouručák, takže "epee" je rána vedle bez ohledu na to, co s ním má dělat. :-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Sportovní kord má zástrčku (teda tzv. můstek), do které vede šňůra, skoro se divím, že to nehodilo víc odkazů...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam