• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    RIP: triplisnovy hermos, to uz jsem ke svemu zdeseni taky videl :)
    RIP
    RIP --- ---
    THE_BALROG: Imho ne, akorát když mu dáš pár týdnů času, tak ti předvede i žlutou a hnědou :-)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Hele a on existuje jiný camembert, než "white"?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    REEFER: jo no jo vlastně, mi to po ránu nemyslí :-D
    REEFER
    REEFER --- ---
    MADIETTA: Camembert :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    MADIETTA: imho celkem vhodně - camembert
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    REEFER: zajímalo by mě, i jak pokračoval ten nakládaný hermelín :-)
    REEFER
    REEFER --- ---
    :)

    LIA09
    LIA09 --- ---
    E-mailové novinky od módní značky Esprit dnes informují: "Most Wanted: Krajka, plakativní pruhy & zářivé barvy"
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: "Jakési"?!
    Hitlerovy možnosti - Kenneth Macksey , * antologie | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/hitlerovy-moznosti-32991
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: Z Google Books vypadne jakési "The Hitler Options: Alternate Decisions of World War II" s tímhle úryvkem, ale víc tamodtud nedostanu.

    "This summary of events in 1939-1943, which has been approved by the Central Bureau, is dedicated to the memory of William Joyce, Graf von Lugen (1906-1972). The Reich Forced into War From the moment of the declaration of war against."
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Špatně: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Haw-Haw#Origin_of_the_name a Graf von Lügen se taky na webu nevyskytuje.
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Poslouchám tu dokument "12 let Hitlerovy vlády" a zaujalo mě "Němci využili služeb Iroameričana Williama Joyce, v Británii známého jako Lord [Haf Haf]" výslovnost přesně takhle.
    V originále vím, že to byl "Lord Haw Haw" a řekl bych, že to bylo míněno jako, zhruba nastřelím, "Lord Ha Ha", prostě jako lord, který se vysmívá. Rozhodně ne jako lord, který štěká.

    A to mě vede k tomu, že jsem kdesi četl, že mu v Německu říkali "Graf von Lügen", přeloženo jako "Hrabě lží". Není to vyloženě špatně, ale... šlechta většinou bývá "z", či "ze", prostě "odněkud"...", čili já bych dal něco ve smyslu "Hrabě z Prolhané Lhoty", co si o tom myslíte vy?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: With Proper... obávám se to prohlížet, natož si tam něco objednat. Ještě bych mohl místo zálivky dosta čisticí prostředek...
    DASHA
    DASHA --- ---
    Jedna z prace.. =)

    Preklad vety:
    "Prague is usually the first thing that comes to mind, as the birthplace of Kafka or ...."
    Slysim klienta, jak premita "birdplace...birdplace..Kafka.."

    Vysledek:
    "Praha je obvykle prvni vec, co nas napadne, jako hnizdo Kafky..."

    =)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Tak dneska se v Zenatym sw zavazky "vzdavaji studenyho krocana" :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak jsem si prohlédl to letošní brožované hnusné dvoudílné "2. vydání". Jsou tam změny "žena jako podřeplý sud", "malý myší mužík", "žena velká jako kráva" a "borové šišky". Na podrobnější studium nebylo kdy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Kurník, já věděl, že něco vynechám, jak vám ty perly předtravuju, aby vám lépe chrochtalo [a už to nemůžu opravit načisto, abych nepřišel o lajk; nebo bych teda mohl a dostat repete, ale kdo se má s tím kódem furt patlat, už ho jednou zahodiv]: "vysvětlivka" měl být link doplňte si "... ve čtvrtém Two muted thunderclaps sounded in the city as the east spread its crimson cloak skyward, the first report followed scant minutes later by the second.

    Hele, ale jelikož se má i chválit, kde možno (a nedělat si víc nepřátel, než člověk ukousne), musím říct, že řešení vlastních jmen -- aspoň těch pár, co jsem zatím potkal (Tattersail -- Besana, The Hound, marked Seventh among Shadowthrone's servants hunted -- Ohař, s označením Sedmý mezi Stínupánovými služebníky) se mi líbí, nebo aspoň bez problémů funguje, o několik řádů organičtěji než Březákové Kamenostromští z Hnědodíry. (Možná teda až na "and called Gear -- jménem Geryk" :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    Kvalitu překladu Malazké knihy padlých jsem nikdy neměl možnost (resp. důvod) posoudit, knihy jsem četl v angličtině a český překlad mě nezajímal. Když se to ale tady tak řeší, porovnal jsem si namátkou vybranou část:

    4. kniha - House of Chains (česky Dóm řetězů), kapitola sedmá, strany 335 a 336 amerického mass market paperback vydání:

    Delusions. Heboric Light Touch, once priest of Fener, possessed no more delusions. He had drowned them one by one with his own hands long ago. His hands—his Ghost Hands—had proved particularly capable of such tasks.

    Klam. Heborik Lehkoruký, kdysi kněz Fenera, už žádnými iluzemi netrpěl. Jednu po druhé je už dávno utopil spolu se svýma rukama. Jeho ruce – jeho neviditelné ruce – to dokázaly zvlášť dobře.

    Heboric neutopil iluze spolu se svýma rukama, ale svýma rukama. V kontextu dané postavy by se sice nabízela i druhá možnost (Heboricovy ruce byly useknuty myslím na začátku druhého dílu a později získal nové, spektrální), ale druhá věta (jeho ruce to dokázaly zvlášť dobře) ukazuje, že správný je první význam (jinak by vlastníma rukama utopil vlastní ruce).



    A o stránku dále:

    The Whirlwind’s barrier was indiscriminate, impassable both to those on the outside and those within—at the discretion of the Chosen One.

    Bariéra Smršti nečinila výjimky, byla neprostupná pro ty venku i pro ty uvnitř – s výjimkou vyvolené.

    Český text znamená, že vyvolená byla jediná, kdo mohla bariérou projít, anglický, že bariéra byla nepropustná dle přání vyvolené - tedy ta mohla vybrat, kdo projde a kdo ne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam