• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Kurník, já věděl, že něco vynechám, jak vám ty perly předtravuju, aby vám lépe chrochtalo [a už to nemůžu opravit načisto, abych nepřišel o lajk; nebo bych teda mohl a dostat repete, ale kdo se má s tím kódem furt patlat, už ho jednou zahodiv]: "vysvětlivka" měl být link doplňte si "... ve čtvrtém Two muted thunderclaps sounded in the city as the east spread its crimson cloak skyward, the first report followed scant minutes later by the second.

    Hele, ale jelikož se má i chválit, kde možno (a nedělat si víc nepřátel, než člověk ukousne), musím říct, že řešení vlastních jmen -- aspoň těch pár, co jsem zatím potkal (Tattersail -- Besana, The Hound, marked Seventh among Shadowthrone's servants hunted -- Ohař, s označením Sedmý mezi Stínupánovými služebníky) se mi líbí, nebo aspoň bez problémů funguje, o několik řádů organičtěji než Březákové Kamenostromští z Hnědodíry. (Možná teda až na "and called Gear -- jménem Geryk" :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    Kvalitu překladu Malazké knihy padlých jsem nikdy neměl možnost (resp. důvod) posoudit, knihy jsem četl v angličtině a český překlad mě nezajímal. Když se to ale tady tak řeší, porovnal jsem si namátkou vybranou část:

    4. kniha - House of Chains (česky Dóm řetězů), kapitola sedmá, strany 335 a 336 amerického mass market paperback vydání:

    Delusions. Heboric Light Touch, once priest of Fener, possessed no more delusions. He had drowned them one by one with his own hands long ago. His hands—his Ghost Hands—had proved particularly capable of such tasks.

    Klam. Heborik Lehkoruký, kdysi kněz Fenera, už žádnými iluzemi netrpěl. Jednu po druhé je už dávno utopil spolu se svýma rukama. Jeho ruce – jeho neviditelné ruce – to dokázaly zvlášť dobře.

    Heboric neutopil iluze spolu se svýma rukama, ale svýma rukama. V kontextu dané postavy by se sice nabízela i druhá možnost (Heboricovy ruce byly useknuty myslím na začátku druhého dílu a později získal nové, spektrální), ale druhá věta (jeho ruce to dokázaly zvlášť dobře) ukazuje, že správný je první význam (jinak by vlastníma rukama utopil vlastní ruce).



    A o stránku dále:

    The Whirlwind’s barrier was indiscriminate, impassable both to those on the outside and those within—at the discretion of the Chosen One.

    Bariéra Smršti nečinila výjimky, byla neprostupná pro ty venku i pro ty uvnitř – s výjimkou vyvolené.

    Český text znamená, že vyvolená byla jediná, kdo mohla bariérou projít, anglický, že bariéra byla nepropustná dle přání vyvolené - tedy ta mohla vybrat, kdo projde a kdo ne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Řekl komentátor nad jiné povolaný.

    IDLE: Ano, to je (jediný) správný postup; ach, kde jen jsem mohl být, kdyby za mého mlada existovaly čtečky a jeden nemusel spoléhat na papírky, které se snadno ztratí, nepřepíšou nebo vůbec nemají po ruce!

    BORGDOG: Dával jsem své velmi letmé poznámky z těch prvních stránek, než jsem odpadl, respektive se vrátil ze zahraničí do k lepšímu výběru čtiva, například právě do této diskuse 14. ledna 2004 (ach, šťastné časy, kdy jsem měl ještě čas zkoušet každou blbost!). Ale prosím, jak je libo, řeklo sluchátko, můžu to zopakovat, nyní s přidaným originálem:

    s. 30: Něco z Rižina proroctví jí uvízlo v hlavě, těžké jako kámen a ukryté před světlem.
    45 Jako tolik jiných synů a dcer z urozených rodů, i on se již dávno upnul na císařskou vojenskou službu, dychtící po vážnosti a znuděný samolibými a neměnnými postoji šlechtické třídy všeobecně.
    95 Muži se z obličeje vytratila barva. „Tolik ke zprávám zvědů,“ zamumlal. ¶ Agent se zakřenil ještě víc. „My je dostaneme dřív než vy. Život je o tom, co potřebujete vědět. Zapamatujete si to, kapitáne…?“ ¶ Úsměv byl jedinou odpovědí. (Life's on a need-to-know. Remember that, Captain...? ¶ The man's smile was the only answer he gave.)
    141 Když svítání roztáhlo po obloze svůj karmínový plášť, nad městem dvakrát tlumeně zahřmělo, za první zprávou vzápětí následovala druhá. vysvětlivka

    Samozřejmě kdyby se tomu někdo chtěl věnovat dnes a otevřít si ve druhém okně originál, otevírá se širé pole neorané (jen co jsem copypastoval, povšiml jsem si třeba za prvním citátem "Další krev měla na vrásčité bradě a rtech, oči již nevidoucí." -- More blood smeared her lined chin and stained her mouth. The eyes stared sightlessly; za druhým "Paran toužil po nějaké větší výzvě, než bylo řízení lodních nákladů vína či dohlížení na chov koní." -- Paran wanted something more challenging than co-ordinating shipments of wine, or overseeing the breeding of horses; ve čtvrtém ; a kolem třetího například "Dneska je používáme hodně." -- Using them a lot, these days, "Moranthové tvoří bandu klanů, místo jmen mají barvy a taky je nosí." -- The Moranth are made up of a bunch of clans, got colours for names, and wear them too; Malazan guards milled around every crossing -- "Na každé křižovatce se na ně usmívali malazští gardisté" [!!!], Despite his hatred for tall men [...] he felt his guard going down -- "Přes to, jakou nechuť cítil ke všem vysokým lidem, [...] cítil, jak přehrada mezi nimi padá." Ona celá ta scéna, kde mají rendez-vous dva agenti, jeden nóbl, druhý lakonický drsňák, a trumfují se v chlapáctví [«Having trouble with insurrections?» he asked. ¶ «Insurrections, yeah. Trouble, no.» -- „Potíže se vzbouřenci?“ zeptal se. ¶ „Vzbouřenci tu jsou, potíže ne.“], by se dala používat jako výuková ukázka stylové hluchoty a zabíjení atmosféry [o nezvládnutí řešení slovní hříčky zde radši ani nemluvě, poněvadž to už by bylo fakt na dlouhé vysvětlování]: And this way, no one will notice, especially since it'll take us a year to get to Pale and by then everything will have gone all to hell -- "A tak si mě nikdo nevšimne, zvlášť když mi potrvá rok dostat se tam a tou dobou už budou všichni pryč." A, jako teda, nehodlám zpochybňovat malazofanatikům jejich někde v těch tisících stránek jistě skryté vysvětlení, proč je [dobře, že je] z Pale česky Dřevnov, ale fakt byl dobrý nápad, když si up-and-coming poručíčka vytáhne k sobě velká šajba, překládat Aide to the Adjunct [to the Empress] jako "Zástupce [císařovniny] pobočnice"?), ale mě k tomu fakt už nikdo nedostane ani heverem. Etextů v obou jazycích je plný Google (stačí zadat úryvky výše, nebo se zeptat), tak kdo si nechce (a ovšem i neumí) jen provětrávat genitálie a dal by přednost něčemu, co (the horror!) vyžaduje námahu a čas, může.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ale kde, z reakcií Hator na Nyxe nemám pocit, že by trpela nejakými záchvatmi sebareflexie, od niektorých ľudí sa kritika odráža, konkrétna i nekonkrétna :)
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: No, možná to bude tím, že se (hádám) tak často neocitáš jaksi na tom "receiving end" podobné nekonkrétní kritiky, kdyby jo, taky bys možná sympatizoval :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: nemáš pravdu, mne sa trebárs nechce tú námahu vynakladať, lebo Eriksona v preklade nevlastním - musel by som to sťahovať z nejakého ulož.to alebo odkiaľ, porovnávať s angličtinou a ešte aj tak by sa so mnou Hator hádala, že to "autor tak myslel" a nemalo by to absolútne zmysel.

    Energeticky efektívnejšie je napísať, že je ten preklad nahovno (lebo je, o tom som presvedčený, nemám vo zvyku dissovať kolegov len tak bez dôvodu) a nech si o tom myslí, kto chce, čo chce. Lebo platený za to nie som, Hator kvôli mne ani nepridajú prémie, ani s ňou neprestanú spolupracovať, a navyše nie som cieľovka a v českej beletrii vychádzajú ročne stovky omnoho horších prekladov (viď trebárs GRRM) a nikoho to zdá sa neserie, takže načo sa namáhať?
    IDLE
    IDLE --- ---
    RIP: To je ale úplně jiný druh námahy, tedy hlavně úplně jinak načasovaný. Když si čtu a kniha mě baví, tak se přece nebudu vytrhovat kvůli nějaké slabší větě. Leda tak si ji ještě podtrhnout ve čtečce a pak si o půl roku později u nějakého diskusního příspěvku vzpomenout, že to tam mám. :)

    (Nikoliv ovšem já konkrétně, Eriksona v překladu nečtu.)
    RIP
    RIP --- ---
    MERLKIR: Houbeles, vejmluvy, taková námaha má objem tak deseti komentářů napsaných na NYX, a stejně ji nikdo nevynaloží, i když těch komentářů naplácá sto :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    IMO je Erikson v překladu takový ne úplně dobrý, spíš než hrozný. Mám to podobně jako ADITU, občas trochu vystupuje angličtina, jindy tak nějak tuším že v originále na tom daném místě funguje jakýsi vtip, který v překladu vypadl apod.
    (Konkrétně celé pasáže s Ublalou a slepicí - bylo mi z rekvizit jasné že jde o humor, ale nezasmál jsem se ani jednou.)
    A že se někdo rozhodne vypisovat problematické odstavce a pak to neudělá? Knihy jsou to dlouhé, životy jsou krátké. :))
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ADITU: Nic ve zlém (a fakt nic osobního), ale podobná konstatování (o dalších dílů si dám pozor a pak to sem hodím) už čítávám několik let, ale nikdo to ještě nikdy neudělal.

    Podotýkám, že mně osobně je to šumafuk, Eriksona jsem nečetl. Ani česky, ani v originálu. Jenom mě to zaujalo...
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: ano, i to je mozne. na byt jenom vypsani mist, ktera me tahaji za oci ted nemam kapacity, protoze to znamena opetovne a velmi pozorne cteni nekolika set stran textu. mozna si spis udelam nejake poznamku u dalsich dilu, jestli me neco prasti do oci... :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ADITU: Dobře - nebudu se přít, konkrétní místo si nevybavuji, tak nevím. Každopádně ale mám prostě pocit, že překladu Eriksona se tu trochu křivdí.
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: a ja zas do ktaegorie objektivi chyba. proc by se ale mel nekdo omlouvat postave za smrt, se kterou zcela zjevne nema co do cineni a nemuze za ni? na miste bylo proste vyjadreni ucasti/soustrasti, tak tam podle meho skromneho mineni "promin" nema co delat. muj pohled na vec, a jak rikam: drobnost. jenom jich nesmi byt moc.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ADITU: Jenomže tohle právě řadím do kategorie subjektivní interpretace. Eriksonův jazyk JE náročný. Na mnohých jeho formulacích se koušou lidi i v originále, stačí si projít nějaká malazská fóra. Proč by český překlad měl být jiný? Zaměňuje se tu v mnoha případech chyba za "vlastnost" a staví se to na úroveň "sáčku se žlučí" a podobných proslulostí.
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: Ted jsem docetla Mesicni zahrady (na ctvrty nebo paty pokus, hip hip hura) a mam rozecteny pokracovani a obcas z toho pro me anglictina proste tak trosku cuci - napr. "promin" na miste, kde je podle kontextu jasne "je mi (to) lito" nekdy ke konci MZ, tusim ze na nebo po hostine u pani Simtal. nemam elektronicky a papir uz je u majitele, tak nedohledam, promin :)
    ne, vazne: jsou to vetsinou defakto dronosti, ale kdyz se to poscita, primeje me to knihu 3x odlozit, nez se kousnu, ze kaslu na jazyk a zajima me pribeh...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Hele, nic ve zlém. Nechci zvedat flame a uznávám, že nejsem objektivní, neboť jsem v překladu Malazu osobně zainteresován. Přesto mě zaráží jedna věc: U všech překladů, které tu jsou či byly pranýřovány, byly nahozeny jasně rozeznatelné "předměty doličné," ukázky chyb více či méně řvoucí do nebe. Z Eriksona jsem ale neviděl ANI JEDNU. Ty a pár dalších soustavně tvrdíte, že jeho překlad je extrémně špatný, srovnatelný dejme tomu s Martinem, první Helikonií, Rtutí, apod. Ale pořád mi chybí ty příklady, KDE je špatný. Nebo, kde by mohl být natolik významně lepší. Zatím všechny úryvky, které jsem viděl a měly tu skutečnost dokládat, mi přišly jako výsledky velmi subjektivní interpretace, které by se daly vytáhnout u každého náročnějšího překladu, nebo výsledek nepochopení stylu jazyka, který Erikson používá, takže... kde jsou ty domnělé hrůzy, pánové? :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    CLAVEN: taky mi přišel ok, ale zas u A. jsem se na to až tak nesoustředil. Knihy samotné imo nejsou nijak úžasné, takže překlad klidně mohl být odpovídající kvalitě knihy a nevšiml bych si toho. ;-P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: ok, díky
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CLAVEN: ten mi prisel celkem v pohode... nepamatuju tam nic, co by vyslovene bilo do oci
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: pre mňa je to jedna pakáž.
    Zatiaľ som nedostal odvahu nakuknúť do českého prekladu Abercrombieho, je to podobná tragédia ako GRRM a Erikson?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam