• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    REEFER
    REEFER --- ---
    MADIETTA: Camembert :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    MADIETTA: imho celkem vhodně - camembert
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    REEFER: zajímalo by mě, i jak pokračoval ten nakládaný hermelín :-)
    REEFER
    REEFER --- ---
    :)

    LIA09
    LIA09 --- ---
    E-mailové novinky od módní značky Esprit dnes informují: "Most Wanted: Krajka, plakativní pruhy & zářivé barvy"
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: "Jakési"?!
    Hitlerovy možnosti - Kenneth Macksey , * antologie | Databáze knih
    http://www.databazeknih.cz/knihy/hitlerovy-moznosti-32991
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: Z Google Books vypadne jakési "The Hitler Options: Alternate Decisions of World War II" s tímhle úryvkem, ale víc tamodtud nedostanu.

    "This summary of events in 1939-1943, which has been approved by the Central Bureau, is dedicated to the memory of William Joyce, Graf von Lugen (1906-1972). The Reich Forced into War From the moment of the declaration of war against."
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Špatně: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Haw-Haw#Origin_of_the_name a Graf von Lügen se taky na webu nevyskytuje.
    IKA
    IKA --- ---
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Poslouchám tu dokument "12 let Hitlerovy vlády" a zaujalo mě "Němci využili služeb Iroameričana Williama Joyce, v Británii známého jako Lord [Haf Haf]" výslovnost přesně takhle.
    V originále vím, že to byl "Lord Haw Haw" a řekl bych, že to bylo míněno jako, zhruba nastřelím, "Lord Ha Ha", prostě jako lord, který se vysmívá. Rozhodně ne jako lord, který štěká.

    A to mě vede k tomu, že jsem kdesi četl, že mu v Německu říkali "Graf von Lügen", přeloženo jako "Hrabě lží". Není to vyloženě špatně, ale... šlechta většinou bývá "z", či "ze", prostě "odněkud"...", čili já bych dal něco ve smyslu "Hrabě z Prolhané Lhoty", co si o tom myslíte vy?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: With Proper... obávám se to prohlížet, natož si tam něco objednat. Ještě bych mohl místo zálivky dosta čisticí prostředek...
    DASHA
    DASHA --- ---
    Jedna z prace.. =)

    Preklad vety:
    "Prague is usually the first thing that comes to mind, as the birthplace of Kafka or ...."
    Slysim klienta, jak premita "birdplace...birdplace..Kafka.."

    Vysledek:
    "Praha je obvykle prvni vec, co nas napadne, jako hnizdo Kafky..."

    =)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Tak dneska se v Zenatym sw zavazky "vzdavaji studenyho krocana" :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak jsem si prohlédl to letošní brožované hnusné dvoudílné "2. vydání". Jsou tam změny "žena jako podřeplý sud", "malý myší mužík", "žena velká jako kráva" a "borové šišky". Na podrobnější studium nebylo kdy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Kurník, já věděl, že něco vynechám, jak vám ty perly předtravuju, aby vám lépe chrochtalo [a už to nemůžu opravit načisto, abych nepřišel o lajk; nebo bych teda mohl a dostat repete, ale kdo se má s tím kódem furt patlat, už ho jednou zahodiv]: "vysvětlivka" měl být link doplňte si "... ve čtvrtém Two muted thunderclaps sounded in the city as the east spread its crimson cloak skyward, the first report followed scant minutes later by the second.

    Hele, ale jelikož se má i chválit, kde možno (a nedělat si víc nepřátel, než člověk ukousne), musím říct, že řešení vlastních jmen -- aspoň těch pár, co jsem zatím potkal (Tattersail -- Besana, The Hound, marked Seventh among Shadowthrone's servants hunted -- Ohař, s označením Sedmý mezi Stínupánovými služebníky) se mi líbí, nebo aspoň bez problémů funguje, o několik řádů organičtěji než Březákové Kamenostromští z Hnědodíry. (Možná teda až na "and called Gear -- jménem Geryk" :-)
    SID311
    SID311 --- ---
    Kvalitu překladu Malazké knihy padlých jsem nikdy neměl možnost (resp. důvod) posoudit, knihy jsem četl v angličtině a český překlad mě nezajímal. Když se to ale tady tak řeší, porovnal jsem si namátkou vybranou část:

    4. kniha - House of Chains (česky Dóm řetězů), kapitola sedmá, strany 335 a 336 amerického mass market paperback vydání:

    Delusions. Heboric Light Touch, once priest of Fener, possessed no more delusions. He had drowned them one by one with his own hands long ago. His hands—his Ghost Hands—had proved particularly capable of such tasks.

    Klam. Heborik Lehkoruký, kdysi kněz Fenera, už žádnými iluzemi netrpěl. Jednu po druhé je už dávno utopil spolu se svýma rukama. Jeho ruce – jeho neviditelné ruce – to dokázaly zvlášť dobře.

    Heboric neutopil iluze spolu se svýma rukama, ale svýma rukama. V kontextu dané postavy by se sice nabízela i druhá možnost (Heboricovy ruce byly useknuty myslím na začátku druhého dílu a později získal nové, spektrální), ale druhá věta (jeho ruce to dokázaly zvlášť dobře) ukazuje, že správný je první význam (jinak by vlastníma rukama utopil vlastní ruce).



    A o stránku dále:

    The Whirlwind’s barrier was indiscriminate, impassable both to those on the outside and those within—at the discretion of the Chosen One.

    Bariéra Smršti nečinila výjimky, byla neprostupná pro ty venku i pro ty uvnitř – s výjimkou vyvolené.

    Český text znamená, že vyvolená byla jediná, kdo mohla bariérou projít, anglický, že bariéra byla nepropustná dle přání vyvolené - tedy ta mohla vybrat, kdo projde a kdo ne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Řekl komentátor nad jiné povolaný.

    IDLE: Ano, to je (jediný) správný postup; ach, kde jen jsem mohl být, kdyby za mého mlada existovaly čtečky a jeden nemusel spoléhat na papírky, které se snadno ztratí, nepřepíšou nebo vůbec nemají po ruce!

    BORGDOG: Dával jsem své velmi letmé poznámky z těch prvních stránek, než jsem odpadl, respektive se vrátil ze zahraničí do k lepšímu výběru čtiva, například právě do této diskuse 14. ledna 2004 (ach, šťastné časy, kdy jsem měl ještě čas zkoušet každou blbost!). Ale prosím, jak je libo, řeklo sluchátko, můžu to zopakovat, nyní s přidaným originálem:

    s. 30: Něco z Rižina proroctví jí uvízlo v hlavě, těžké jako kámen a ukryté před světlem.
    45 Jako tolik jiných synů a dcer z urozených rodů, i on se již dávno upnul na císařskou vojenskou službu, dychtící po vážnosti a znuděný samolibými a neměnnými postoji šlechtické třídy všeobecně.
    95 Muži se z obličeje vytratila barva. „Tolik ke zprávám zvědů,“ zamumlal. ¶ Agent se zakřenil ještě víc. „My je dostaneme dřív než vy. Život je o tom, co potřebujete vědět. Zapamatujete si to, kapitáne…?“ ¶ Úsměv byl jedinou odpovědí. (Life's on a need-to-know. Remember that, Captain...? ¶ The man's smile was the only answer he gave.)
    141 Když svítání roztáhlo po obloze svůj karmínový plášť, nad městem dvakrát tlumeně zahřmělo, za první zprávou vzápětí následovala druhá. vysvětlivka

    Samozřejmě kdyby se tomu někdo chtěl věnovat dnes a otevřít si ve druhém okně originál, otevírá se širé pole neorané (jen co jsem copypastoval, povšiml jsem si třeba za prvním citátem "Další krev měla na vrásčité bradě a rtech, oči již nevidoucí." -- More blood smeared her lined chin and stained her mouth. The eyes stared sightlessly; za druhým "Paran toužil po nějaké větší výzvě, než bylo řízení lodních nákladů vína či dohlížení na chov koní." -- Paran wanted something more challenging than co-ordinating shipments of wine, or overseeing the breeding of horses; ve čtvrtém ; a kolem třetího například "Dneska je používáme hodně." -- Using them a lot, these days, "Moranthové tvoří bandu klanů, místo jmen mají barvy a taky je nosí." -- The Moranth are made up of a bunch of clans, got colours for names, and wear them too; Malazan guards milled around every crossing -- "Na každé křižovatce se na ně usmívali malazští gardisté" [!!!], Despite his hatred for tall men [...] he felt his guard going down -- "Přes to, jakou nechuť cítil ke všem vysokým lidem, [...] cítil, jak přehrada mezi nimi padá." Ona celá ta scéna, kde mají rendez-vous dva agenti, jeden nóbl, druhý lakonický drsňák, a trumfují se v chlapáctví [«Having trouble with insurrections?» he asked. ¶ «Insurrections, yeah. Trouble, no.» -- „Potíže se vzbouřenci?“ zeptal se. ¶ „Vzbouřenci tu jsou, potíže ne.“], by se dala používat jako výuková ukázka stylové hluchoty a zabíjení atmosféry [o nezvládnutí řešení slovní hříčky zde radši ani nemluvě, poněvadž to už by bylo fakt na dlouhé vysvětlování]: And this way, no one will notice, especially since it'll take us a year to get to Pale and by then everything will have gone all to hell -- "A tak si mě nikdo nevšimne, zvlášť když mi potrvá rok dostat se tam a tou dobou už budou všichni pryč." A, jako teda, nehodlám zpochybňovat malazofanatikům jejich někde v těch tisících stránek jistě skryté vysvětlení, proč je [dobře, že je] z Pale česky Dřevnov, ale fakt byl dobrý nápad, když si up-and-coming poručíčka vytáhne k sobě velká šajba, překládat Aide to the Adjunct [to the Empress] jako "Zástupce [císařovniny] pobočnice"?), ale mě k tomu fakt už nikdo nedostane ani heverem. Etextů v obou jazycích je plný Google (stačí zadat úryvky výše, nebo se zeptat), tak kdo si nechce (a ovšem i neumí) jen provětrávat genitálie a dal by přednost něčemu, co (the horror!) vyžaduje námahu a čas, může.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ale kde, z reakcií Hator na Nyxe nemám pocit, že by trpela nejakými záchvatmi sebareflexie, od niektorých ľudí sa kritika odráža, konkrétna i nekonkrétna :)
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: No, možná to bude tím, že se (hádám) tak často neocitáš jaksi na tom "receiving end" podobné nekonkrétní kritiky, kdyby jo, taky bys možná sympatizoval :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: nemáš pravdu, mne sa trebárs nechce tú námahu vynakladať, lebo Eriksona v preklade nevlastním - musel by som to sťahovať z nejakého ulož.to alebo odkiaľ, porovnávať s angličtinou a ešte aj tak by sa so mnou Hator hádala, že to "autor tak myslel" a nemalo by to absolútne zmysel.

    Energeticky efektívnejšie je napísať, že je ten preklad nahovno (lebo je, o tom som presvedčený, nemám vo zvyku dissovať kolegov len tak bez dôvodu) a nech si o tom myslí, kto chce, čo chce. Lebo platený za to nie som, Hator kvôli mne ani nepridajú prémie, ani s ňou neprestanú spolupracovať, a navyše nie som cieľovka a v českej beletrii vychádzajú ročne stovky omnoho horších prekladov (viď trebárs GRRM) a nikoho to zdá sa neserie, takže načo sa namáhať?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam