• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: ale kde, z reakcií Hator na Nyxe nemám pocit, že by trpela nejakými záchvatmi sebareflexie, od niektorých ľudí sa kritika odráža, konkrétna i nekonkrétna :)
    RIP
    RIP --- ---
    CLAVEN: No, možná to bude tím, že se (hádám) tak často neocitáš jaksi na tom "receiving end" podobné nekonkrétní kritiky, kdyby jo, taky bys možná sympatizoval :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    RIP: nemáš pravdu, mne sa trebárs nechce tú námahu vynakladať, lebo Eriksona v preklade nevlastním - musel by som to sťahovať z nejakého ulož.to alebo odkiaľ, porovnávať s angličtinou a ešte aj tak by sa so mnou Hator hádala, že to "autor tak myslel" a nemalo by to absolútne zmysel.

    Energeticky efektívnejšie je napísať, že je ten preklad nahovno (lebo je, o tom som presvedčený, nemám vo zvyku dissovať kolegov len tak bez dôvodu) a nech si o tom myslí, kto chce, čo chce. Lebo platený za to nie som, Hator kvôli mne ani nepridajú prémie, ani s ňou neprestanú spolupracovať, a navyše nie som cieľovka a v českej beletrii vychádzajú ročne stovky omnoho horších prekladov (viď trebárs GRRM) a nikoho to zdá sa neserie, takže načo sa namáhať?
    IDLE
    IDLE --- ---
    RIP: To je ale úplně jiný druh námahy, tedy hlavně úplně jinak načasovaný. Když si čtu a kniha mě baví, tak se přece nebudu vytrhovat kvůli nějaké slabší větě. Leda tak si ji ještě podtrhnout ve čtečce a pak si o půl roku později u nějakého diskusního příspěvku vzpomenout, že to tam mám. :)

    (Nikoliv ovšem já konkrétně, Eriksona v překladu nečtu.)
    RIP
    RIP --- ---
    MERLKIR: Houbeles, vejmluvy, taková námaha má objem tak deseti komentářů napsaných na NYX, a stejně ji nikdo nevynaloží, i když těch komentářů naplácá sto :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    IMO je Erikson v překladu takový ne úplně dobrý, spíš než hrozný. Mám to podobně jako ADITU, občas trochu vystupuje angličtina, jindy tak nějak tuším že v originále na tom daném místě funguje jakýsi vtip, který v překladu vypadl apod.
    (Konkrétně celé pasáže s Ublalou a slepicí - bylo mi z rekvizit jasné že jde o humor, ale nezasmál jsem se ani jednou.)
    A že se někdo rozhodne vypisovat problematické odstavce a pak to neudělá? Knihy jsou to dlouhé, životy jsou krátké. :))
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ADITU: Nic ve zlém (a fakt nic osobního), ale podobná konstatování (o dalších dílů si dám pozor a pak to sem hodím) už čítávám několik let, ale nikdo to ještě nikdy neudělal.

    Podotýkám, že mně osobně je to šumafuk, Eriksona jsem nečetl. Ani česky, ani v originálu. Jenom mě to zaujalo...
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: ano, i to je mozne. na byt jenom vypsani mist, ktera me tahaji za oci ted nemam kapacity, protoze to znamena opetovne a velmi pozorne cteni nekolika set stran textu. mozna si spis udelam nejake poznamku u dalsich dilu, jestli me neco prasti do oci... :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ADITU: Dobře - nebudu se přít, konkrétní místo si nevybavuji, tak nevím. Každopádně ale mám prostě pocit, že překladu Eriksona se tu trochu křivdí.
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: a ja zas do ktaegorie objektivi chyba. proc by se ale mel nekdo omlouvat postave za smrt, se kterou zcela zjevne nema co do cineni a nemuze za ni? na miste bylo proste vyjadreni ucasti/soustrasti, tak tam podle meho skromneho mineni "promin" nema co delat. muj pohled na vec, a jak rikam: drobnost. jenom jich nesmi byt moc.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ADITU: Jenomže tohle právě řadím do kategorie subjektivní interpretace. Eriksonův jazyk JE náročný. Na mnohých jeho formulacích se koušou lidi i v originále, stačí si projít nějaká malazská fóra. Proč by český překlad měl být jiný? Zaměňuje se tu v mnoha případech chyba za "vlastnost" a staví se to na úroveň "sáčku se žlučí" a podobných proslulostí.
    ADITU
    ADITU --- ---
    BORGDOG: Ted jsem docetla Mesicni zahrady (na ctvrty nebo paty pokus, hip hip hura) a mam rozecteny pokracovani a obcas z toho pro me anglictina proste tak trosku cuci - napr. "promin" na miste, kde je podle kontextu jasne "je mi (to) lito" nekdy ke konci MZ, tusim ze na nebo po hostine u pani Simtal. nemam elektronicky a papir uz je u majitele, tak nedohledam, promin :)
    ne, vazne: jsou to vetsinou defakto dronosti, ale kdyz se to poscita, primeje me to knihu 3x odlozit, nez se kousnu, ze kaslu na jazyk a zajima me pribeh...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Hele, nic ve zlém. Nechci zvedat flame a uznávám, že nejsem objektivní, neboť jsem v překladu Malazu osobně zainteresován. Přesto mě zaráží jedna věc: U všech překladů, které tu jsou či byly pranýřovány, byly nahozeny jasně rozeznatelné "předměty doličné," ukázky chyb více či méně řvoucí do nebe. Z Eriksona jsem ale neviděl ANI JEDNU. Ty a pár dalších soustavně tvrdíte, že jeho překlad je extrémně špatný, srovnatelný dejme tomu s Martinem, první Helikonií, Rtutí, apod. Ale pořád mi chybí ty příklady, KDE je špatný. Nebo, kde by mohl být natolik významně lepší. Zatím všechny úryvky, které jsem viděl a měly tu skutečnost dokládat, mi přišly jako výsledky velmi subjektivní interpretace, které by se daly vytáhnout u každého náročnějšího překladu, nebo výsledek nepochopení stylu jazyka, který Erikson používá, takže... kde jsou ty domnělé hrůzy, pánové? :-)
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    CLAVEN: taky mi přišel ok, ale zas u A. jsem se na to až tak nesoustředil. Knihy samotné imo nejsou nijak úžasné, takže překlad klidně mohl být odpovídající kvalitě knihy a nevšiml bych si toho. ;-P
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: ok, díky
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    CLAVEN: ten mi prisel celkem v pohode... nepamatuju tam nic, co by vyslovene bilo do oci
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BORGDOG: pre mňa je to jedna pakáž.
    Zatiaľ som nedostal odvahu nakuknúť do českého prekladu Abercrombieho, je to podobná tragédia ako GRRM a Erikson?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Ach, ta má proklatá stručnost :-))) Myslel jsem tím, že jsem odpadl kvůli jazyku, ne kvůli knize samotné. Tak daleko, abych zjistil, jestli bych odpadl i od ní, jsem se jaksi nepropracoval.
    A cokoli ostatní od GRRM se mi líbilo, takže proč vyhlašovat planý poplach :-) A nevylučuju, že od některých delších špalků včetně Miévilla mě podprahově odstřeluje moje podvědomí (řka: neblbni, kdybys čítal ještě i tyhle bichle, padneš na hubu, woe.)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: mam dojem, ze novejsi vydani melo aspon sjednocene ty terminy. Resil jsem to pred par lety kvuli strategicke hry na motivy song of fire and ice, ktere jsem kus prekladal. Snaha zachovat terminologii z ceskeho prekladu knih byla takova smutne humorna.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Ale ty jsi odpadl i od originálu Miévilla, a o fantasy ságách se obecně vyjadřuješ ne...cílovkově, ne?

    RIP: Já se obávám, že opravili jen těch pár překlepů, co jim poslali fanoušci, a případně co si všimli sami, a do žumpy naší kritiky se nenořili -- u Kryptonomikonu to bylo podobně. Zkusím se tedy podívat, ale nemám moc času a musel bych si dohledávat, kde přesně jaké howlery jsou :-(
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam