CLAVEN: Hele, nic ve zlém. Nechci zvedat flame a uznávám, že nejsem objektivní, neboť jsem v překladu Malazu osobně zainteresován. Přesto mě zaráží jedna věc: U všech překladů, které tu jsou či byly pranýřovány, byly nahozeny jasně rozeznatelné "předměty doličné," ukázky chyb více či méně řvoucí do nebe. Z Eriksona jsem ale neviděl ANI JEDNU. Ty a pár dalších soustavně tvrdíte, že jeho překlad je extrémně špatný, srovnatelný dejme tomu s Martinem, první Helikonií, Rtutí, apod. Ale pořád mi chybí ty příklady, KDE je špatný. Nebo, kde by mohl být natolik významně lepší. Zatím všechny úryvky, které jsem viděl a měly tu skutečnost dokládat, mi přišly jako výsledky velmi subjektivní interpretace, které by se daly vytáhnout u každého náročnějšího překladu, nebo výsledek nepochopení stylu jazyka, který Erikson používá, takže... kde jsou ty domnělé hrůzy, pánové? :-)