RIP: Řekl komentátor nad jiné povolaný.
IDLE: Ano, to je (jediný) správný postup; ach, kde jen jsem mohl být, kdyby za mého mlada existovaly čtečky a jeden nemusel spoléhat na papírky, které se snadno ztratí, nepřepíšou nebo vůbec nemají po ruce!
BORGDOG: Dával jsem své velmi letmé poznámky z těch prvních stránek, než jsem odpadl, respektive se vrátil ze zahraničí do k lepšímu výběru čtiva, například právě do této diskuse 14. ledna 2004 (ach, šťastné časy, kdy jsem měl ještě čas zkoušet každou blbost!). Ale prosím, jak je libo, řeklo sluchátko, můžu to zopakovat, nyní s přidaným originálem:
s. 30: Něco z Rižina proroctví jí uvízlo v hlavě, těžké jako kámen a ukryté před světlem.
45 Jako tolik jiných synů a dcer z urozených rodů, i on se již dávno upnul na císařskou vojenskou službu, dychtící po vážnosti a znuděný samolibými a neměnnými postoji šlechtické třídy všeobecně.
95 Muži se z obličeje vytratila barva. „Tolik ke zprávám zvědů,“ zamumlal. ¶ Agent se zakřenil ještě víc. „My je dostaneme dřív než vy. Život je o tom, co potřebujete vědět. Zapamatujete si to, kapitáne…?“ ¶ Úsměv byl jedinou odpovědí. (
Life's on a need-to-know. Remember that, Captain...? ¶ The man's smile was the only answer he gave.)
141 Když svítání roztáhlo po obloze svůj karmínový plášť, nad městem dvakrát tlumeně zahřmělo, za první zprávou vzápětí následovala druhá.
vysvětlivka
Samozřejmě kdyby se tomu někdo chtěl věnovat dnes a otevřít si ve druhém okně originál, otevírá se širé pole neorané (jen co jsem copypastoval, povšiml jsem si třeba za prvním citátem "Další krev měla na vrásčité bradě a rtech, oči již nevidoucí." --
More blood smeared her lined chin and stained her mouth. The eyes stared sightlessly; za druhým "Paran toužil po nějaké větší výzvě, než bylo řízení lodních nákladů vína či dohlížení na chov koní." --
Paran wanted something more challenging than co-ordinating shipments of wine, or overseeing the breeding of horses; ve čtvrtém ; a kolem třetího například "Dneska je používáme hodně." --
Using them a lot, these days, "Moranthové tvoří bandu klanů, místo jmen mají barvy a taky je nosí." --
The Moranth are made up of a bunch of clans, got colours for names, and wear them too;
Malazan guards milled around every crossing -- "Na každé křižovatce se na ně usmívali malazští gardisté" [!!!],
Despite his hatred for tall men [...] he felt his guard going down -- "Přes to, jakou nechuť cítil ke všem vysokým lidem, [...] cítil, jak přehrada mezi nimi padá." Ona celá ta scéna, kde mají rendez-vous dva agenti, jeden nóbl, druhý lakonický drsňák, a trumfují se v chlapáctví [
«Having trouble with insurrections?» he asked. ¶ «Insurrections, yeah. Trouble, no.» -- „Potíže se vzbouřenci?“ zeptal se. ¶ „Vzbouřenci tu jsou, potíže ne.“], by se dala používat jako výuková ukázka stylové hluchoty a zabíjení atmosféry [o nezvládnutí řešení slovní hříčky zde radši ani nemluvě, poněvadž to už by bylo fakt na dlouhé vysvětlování]:
And this way, no one will notice, especially since it'll take us a year to get to Pale and by then everything will have gone all to hell -- "A tak si mě nikdo nevšimne, zvlášť když mi potrvá rok dostat se tam a tou dobou už budou všichni pryč." A, jako teda, nehodlám zpochybňovat malazofanatikům jejich někde v těch tisících stránek jistě skryté vysvětlení, proč je [dobře, že je] z Pale česky Dřevnov, ale fakt byl dobrý nápad, když si up-and-coming poručíčka vytáhne k sobě velká šajba, překládat
Aide to the Adjunct [to the Empress] jako "Zástupce [císařovniny] pobočnice"?), ale mě k tomu fakt už nikdo nedostane ani heverem. Etextů v obou jazycích je plný Google (stačí zadat úryvky výše, nebo se zeptat), tak kdo si nechce (a ovšem i neumí) jen provětrávat genitálie a dal by přednost něčemu, co (the horror!) vyžaduje námahu a čas, může.