• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Takhle to dopadne, když někdo neumí mě/mně. A když se to domyslí do důsledků...

    https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/...ak-frc1/t1.0-9/10178108_10202777671675359_2036756928_n.jpg
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZARA: Chudák company.
    ZARA
    ZARA --- ---
    Bankové poplatky spojené s týmto špeciálnym bankovým účtom znáša spoločnosť:

    The bank fees related to the special bank account absorbs the Company
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBERT_PILCH: Tak ať ostatní chápou, o čem je řeč (a jak má překladatel reagovat na kritiku ;-)) http://fantasyplanet.cz/clanek/juraj-cervenak-mrtvy-na-pekelnom-vrchu#comments
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Je mi jasné, že tu blbou ploštici budu mít na talíři ještě dlouho. :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: SME dostalo v noci nejaký masívny DDoS útok a ešte stále sa nespamätalo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBERT_PILCH: Natož ploštice ;-) BTW, "(politicky) na stred" je ve slovenštině bezpříznaková formulace? Česky bych v tom případě spíš použil do/(u?)prostřed.
    Na druhou stranu si prostě neumím představit, jak by fungovalo platit za překlady ze slovenštiny pro účely bleskového zpravodajství o víkendu; a zbylá dvě opakování z "nie je jasné, či je nový prezident konzervatívny alebo liberálny, či je skôr doprava, doľava, alebo na stred a či sa mu viac páči ..." převedena jsou správně, tak to může být jen redakční přehlédnutí.

    Ještě teda je dost podezřelé "„Druhé kolo bylo pro Fica ztracené v momentě sčítání výsledků prvního," dodal Sme"; smysl by mi dávalo "sečtení", ale originál jsem nevygooglil a Sme má nějaký přetížený web.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Jistě. Jako obvykle - "za překlady ze slovenštiny platí jenom debil, tohle zvládne každá sekretářka".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dobré ráno, Slovensko. Dobrou noc, Roberte Fico – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/svet/331932-dobre-rano-slovensko-dobrou-noc-roberte-fico.html
    „Stále není jasné, zda je nový prezident konzervativní, nebo liberální, či je spíše doprava, doleva, na střed ..." napsaly Hospodárske noviny.
    Najlepší možný výsledok: Kiska mimo ringu, Fico na zemi | HNonline.sk
    http://hn.hnonline.sk/najlepsi-mozny-vysledok-kiska-mimo-ringu-fico-na-zemi-610976
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    ČT24 v akci: Bin Ládinův zeť vinen z terorismu

    Bin Ládinův zeť vinen z terorismu — Svět — ČT24 — Česká televize
    http://www.ceskatelevize.cz/ct24/svet/267585-bin-ladinuv-zet-vinen-z-terorismu/

    A dneska jsem tam zase viděla "Bhůtán", ale to už opravili.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zelda (26): Zapomenuté její přítel na této epické fantasy hry.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Já mám pocit, že překlady takových sraček ani redaktoři nečtou, protože jim to nestojí za to a pak projde do oběhu usmívající se císař.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Překlad turečtina - angličtina:

    Preperation: Very easy to prepare this tea of fresh taste. Put 10-16 gr. Of this vegetable natural tea with no artifical pigment into 1 liter of potalbe boiled water (a sugar spoon per a glass of water more or less). We hobe you'll like this delicious tea, steeped for 2 or 10 minutes as you wish.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Koukam kdo to prekladal a prijde mi to divny - protoze Asher mel preklad celkem pouzitelny...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    U beletrie je zaklad, aby se to dobre cetlo, takze drobne uprava tady nebo tamhle nemusi byt na skodu. (zrovna "cisar se na nas usmal" by jako "hope to the Emperor" byt, kdyby se to trochu uhladilo). Ale... ten preklad je fakt.... pokud to nezachrani redaktor (a me zkusenosti s preklady WH polarisu rikaji ze spis ne), tak zas jednou mizerny preklad potopi dobrou knizku :/
    (to mam z toho, ze jsem to nezkusil uz davno Polarisu nacpat s tim, ze bych jim to prelozil :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: To mi je jasny, ale veci typu "Cisar se na nas usmal", nebo "zvuky trpícího materiálu", o kterych nikde neni ani zminka... To nechapu. To si chtel prekladatel hrat na autora?:)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALADAR42: Normální to je (překládat slovo od slova se nedá); ale neměli by si vymýšlet špatně.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: Teda, nejsem "z bysnysu", tak nevim, ale.. to je normalni, ze si prekladatele vymysli/domysli slova/vety do prekladu?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    BORGDOG: v originale je to vynikajici detektivka americke drsne skoly zkrizena s warhammerem 40k :/, jedna z hrstky veci z Black Library, ktere nejsou prumerna nebo horsi akcni sragora.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: No, tohle bude asi fakt "masakr." :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam