• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PATISLAV: i když, teď mi došlo, že to možná překladateli i redaktorovi divné přišlo, ale pak si řekli... no co, vždyť kompas bývá kulatý.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    MADIETTA: já myslím, že tohle nemá co dělat s angličtinou - to je o logickém myšlení - to jest něčem, co člověku schází, pokud mu přijde v pořádku rýsovat kruhy kompasem.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Ted sem zaslechnul v nejakym CSI, ci co to je na Nove v tuhle dobu; maji na stanici nejakyho chlapa, co pouziva jakousi smartphone App pro lidi, co chcou rychlej anonymni sex v klubu:

    "Pamatujes si jeji prezdivku?"
    "Beru vsechno"
    Nacez se na obrazovce ukaze "up4anything".. myslim, ze takhle to slecna nemyslela. :)
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    VANEK: Hm. Tak to mi asi nějak splynulo s paleografií, protože capitalis quadrata a spol., ergo žiju již mnoho let v bludu a až do dneška si nikdo nevšiml.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: No jo, jenže jeho tehdejší redaktorka Naďa Svobodová uměla anglicky ještě mnohem méně...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    WITTGENSTEIN: tak ale víš co, JK svou chabou znalost zdrojového jazyka upřímně přiznává sám. To měl(a) pohlídat jeho redaktor(ka), když to o něm vědí.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: „Dělala postgraduál u Masterse, v polovině se vdala“ (za generála Attorneye!)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GENTIANA: Kantůrek, Jan Kantůrek.

    A ač mě to mrzí, je to tak.

    The Library door shook to a thunderous knocking. It wasn't the knocking of people who expected the door to be opened.
    "We could throw some of the others into the-
    The hinges leapt out of the walls. The door thudded down.
    Soldiers scrambled over it, swords drawn.
    “Ah, gentlemen,” said Didactylos. “Pray don't disturb my circles.”
    The corporal in charge looked at him blankly, and then down at the floor.
    “What circles?” he said.
    “Hey, how about giving me a pair of compasses and coming back in, say, half an hour?”

    Dveře knihovny se zatřásly mocným zabušením. Bylo to bušení lidí, kteří nečekali, že jim někdo opravdu přijde otevřít.
    „Část těch ostatních můžeme hodit do -“
    Závěsy vypadly ze zdi. Dveře se zřítily dovnitř. Přes ně se hrnuli vojáci s tasenými meči. „Ah, pánové,“ zavolal na ně Didactylos, „prosím, abyste nerušili mých kruhů.“
    Velící desátník se na něj zmateně zadíval a pak sklopil oči k zemi.
    „Jaký kruhy?“
    „Poslyšte, co kdybyste mi půjčili pár kompasů a vrátili se, dejme tomu, za půlhodinku?“
    RIP
    RIP --- ---
    GENTIANA:
    VANEK: Abych zabránil souboji, navhruji se shodnout na kompromisu "majuskule" :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    EVYA: Pěkné, pěkné. Připomíná mi to, jak nám náš angličtinář na střední vykládal, že detektivka se mu líbila, úroveň překladu byla slušná... až do chvíle, kdy pachatel použil rumpál, aby vytáhl auto na skálu nebo do nějakého svahu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GENTIANA: Ale jen v tzv. bruntálském skriptu; zbytek světa to má naopak.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    MORMEGIL: Kapitálky jsou to na začátku věty. Ty máš na mysli, že smsky podporujou verzálky.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    TAPINA: Já to znám od doktorů jako nitě z lihu. (Pravda, v kontextu Vzal jsem na ten výlet do divočiny nitě v lihu, nakonec to skončilo tak, že líh jsme vypili a nitě zahodili, páč nebylo co zašívat, taky dobře.)
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    NELLAS: tož něco jako dejte mi pravítko a pár kompasů je i někde v Pratchettovi, jméno překladatele si vytrvale nepamatuju.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Připomíná mi to rekonstrukci Němého Bobše z pera prof.Fiedlera.
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: HeurIstické :-(
    RIP
    RIP --- ---
    EVYA: Já si to tolik neidealizoval nikdy, protože jsem to ještě kouskem zažil :-) A kromě toho pro naprostou poctivost je ještě třeba jim k dobru započíst, že tehdy měli o několik řádů horší heurustické a rešeršní možnosti, než máme my dnes.
    EVYA
    EVYA --- ---
    VANEK: Vida, ani jsem netušila, že se to mezitím tak profláklo. Holt už jsem nějakou dobu mimo branži. Já se touhle historkou utěšuju, kdykoliv si vzpomenu, že jsem (shodou okolností také v Agátě Christie) přeložila "catholic taste" jako "katolický vkus". :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Heleme, to je ta historka, co WITTGENSTEIN už deset let šíří, i se jmény (až na neviditelnou redaktorku, velice mě těší ;-) A tady to koukám dokonce někdo (Luděk Kovář, jméno je ukryté akorát o stránku výš) objevil nezávisle:
    Mensa České republiky
    http://www.mensa.cz/volny-cas/zajmove-skupiny/jazyky/kdyz-je-vrahem-prekladatel

    Jinak zcela souhlasím (a dovolím si připomenout případovou studii z vlastní zahrádky http://www.svetovka.cz/archiv/2009/05-2009-kritika.htm ).
    EVYA
    EVYA --- ---
    Já myslím, že si ty předrevoluční redaktory a překladatele někdy možná moc idealizujeme...
    Za mého krátkého působení v nejmenovaném nakladatelství jsem chtěla znovu vydat starší překlad renomovaného překladatele, ale neshodla jsem se s dědičkou, takže se dělal překlad nový. Po jeho dokončení si překladatelka přečetla starší překlad a poslala mi podrobnou analýzu. Ukázalo se, že kromě množství menších chyb ("I cared so much it hurt" = "Pečovala jsem o něj tolik, že mu to šlo na nervy"), překladatel zcela nepochopil jednu z vražd, které se v detektivce vyskytly, protože vytrvale překládal "pineapple" jako "borovice". Výsledkem bylo, že místo kamenné piniové šišky z branky, kterou vrah pohodil poblíž mrtvoly, byla najednou na mrtvole stržená borovice, aby to vypadalo jako nešťastná náhoda. Co na tom, že vražedkyní byla vetchá stařenka...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam